< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< Jobho 38 >