< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
«Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?

< Jobho 38 >