< Jobho 37 >
1 “Hana yangu inorova nokuda kwezvizvi, uye mwoyo wangu unotomuka uchibva panzvimbo yawo.
И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
2 Teererai! Teererai kutinhira kwenzwi rake, nokuunga kunobva pamuromo wake.
Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст Его изыдет.
3 Anoregedzera mheni yake pasi pedenga rose, agoituma kumigumo yenyika.
Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
4 Shure kwaizvozvo inzwi rokutinhira kwake rinosvika; anotinhira nenzwi roumambo hwake.
Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия Своего, и не изменит их, яко услышит глас Его.
5 Inzwi raMwari rinotinhira nenzira dzinoshamisa; iye anoita zvinhu zvikuru zvinopfuura kunzwisisa kwedu.
Возгремит Крепкий гласом Своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.
6 Anoti kuchando, ‘Donhera panyika,’ nokumvura inonaya, ‘Naya nesimba.’
Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства Его.
7 Kuitira kuti vanhu vose vaakasika vazive basa rake, anoita kuti munhu mumwe nomumwe ambomira kushanda.
В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
8 Mhuka dzinovanda; dzinoramba dziri mumapako adzo.
Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
9 Dutu rinobuda pakamuri yaro, chando chinobva pakuvhuvhuta kwemhepo.
Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.
10 Kufema kwaMwari kunobudisa mazaya echando, uye mvura zhinji inooma kuita chando.
И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
11 Anozadza makore nounyoro; anoparadzira mheni yake nomumakore.
и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
12 Anoafambisa sezvaanoda pamusoro penyika yose, kuti aite zvose zvaanoarayira.
и Сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от Него на земли,
13 Anouyisa makore kuzoranga vanhu, kana kuzodiridza nyika yake kuti aratidze rudo rwake.
аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
14 “Teerera izvi, Jobho; imbomira ugorangarira zvishamiso zvaMwari.
Внуши сия, Иове: стани учайся силе Господни.
15 Unoziva here kudzorwa kwamakore naMwari nokupenyesa kwaanoita mheni yake?
Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
16 Unoziva maturikirwo akaitwa makore here, izvo zvishamiso zvaiye akakwana muruzivo?
Весть же различие облаков и велия падения злых.
17 Iyewe unopiswa nenguo dzako nyika painonyaradzwa nemhepo yezasi,
Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
18 ko, ungagona kubatana naye pakutatamura matenga here, iwo akaoma kunge chionioni chendarira yakaumbwa.
Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
19 “Tiudze zvatingareva kwaari; hatigoni kureva mhaka yedu nokuda kwerima redu.
Чесо ради, научи мя, что речем Ему? И престанем многа глаголюще.
20 Ko, anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Ko, pano munhu angakumbira kumedzwa here?
Еда книга, или книгочиа ми предстоит? Да стоящь сотворю человеку молчати.
21 Zvino hakuna munhu angatarira kuzuva, nokuvhenekera kwaro riri mumatenga, mushure mokunge mhepo yaachenesa.
Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
22 Anouya nokubwinya kunoyevedza achibva nokumusoro; Mwari anouya nokubwinya kunotyisa.
От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
23 Wamasimba Ose haasvikiki kwaari uye anokudzwa nesimba; mukururamisira uye nokururama kwake kukuru haadzvinyiriri.
И не обретаем иного подобна крепости Его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит Той?
24 Naizvozvo, vanhu vanomutya, ko, haana hanya navose vakachenjera pamwoyo here?”
Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.