< Jobho 37 >
1 “Hana yangu inorova nokuda kwezvizvi, uye mwoyo wangu unotomuka uchibva panzvimbo yawo.
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
2 Teererai! Teererai kutinhira kwenzwi rake, nokuunga kunobva pamuromo wake.
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
3 Anoregedzera mheni yake pasi pedenga rose, agoituma kumigumo yenyika.
Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
4 Shure kwaizvozvo inzwi rokutinhira kwake rinosvika; anotinhira nenzwi roumambo hwake.
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
5 Inzwi raMwari rinotinhira nenzira dzinoshamisa; iye anoita zvinhu zvikuru zvinopfuura kunzwisisa kwedu.
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
6 Anoti kuchando, ‘Donhera panyika,’ nokumvura inonaya, ‘Naya nesimba.’
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
7 Kuitira kuti vanhu vose vaakasika vazive basa rake, anoita kuti munhu mumwe nomumwe ambomira kushanda.
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
8 Mhuka dzinovanda; dzinoramba dziri mumapako adzo.
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
9 Dutu rinobuda pakamuri yaro, chando chinobva pakuvhuvhuta kwemhepo.
От юга приходит буря, от севера - стужа.
10 Kufema kwaMwari kunobudisa mazaya echando, uye mvura zhinji inooma kuita chando.
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
11 Anozadza makore nounyoro; anoparadzira mheni yake nomumakore.
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
12 Anoafambisa sezvaanoda pamusoro penyika yose, kuti aite zvose zvaanoarayira.
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
13 Anouyisa makore kuzoranga vanhu, kana kuzodiridza nyika yake kuti aratidze rudo rwake.
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
14 “Teerera izvi, Jobho; imbomira ugorangarira zvishamiso zvaMwari.
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
15 Unoziva here kudzorwa kwamakore naMwari nokupenyesa kwaanoita mheni yake?
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
16 Unoziva maturikirwo akaitwa makore here, izvo zvishamiso zvaiye akakwana muruzivo?
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
17 Iyewe unopiswa nenguo dzako nyika painonyaradzwa nemhepo yezasi,
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
18 ko, ungagona kubatana naye pakutatamura matenga here, iwo akaoma kunge chionioni chendarira yakaumbwa.
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
19 “Tiudze zvatingareva kwaari; hatigoni kureva mhaka yedu nokuda kwerima redu.
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
20 Ko, anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Ko, pano munhu angakumbira kumedzwa here?
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
21 Zvino hakuna munhu angatarira kuzuva, nokuvhenekera kwaro riri mumatenga, mushure mokunge mhepo yaachenesa.
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
22 Anouya nokubwinya kunoyevedza achibva nokumusoro; Mwari anouya nokubwinya kunotyisa.
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
23 Wamasimba Ose haasvikiki kwaari uye anokudzwa nesimba; mukururamisira uye nokururama kwake kukuru haadzvinyiriri.
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
24 Naizvozvo, vanhu vanomutya, ko, haana hanya navose vakachenjera pamwoyo here?”
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!