< Jobho 37 >
1 “Hana yangu inorova nokuda kwezvizvi, uye mwoyo wangu unotomuka uchibva panzvimbo yawo.
之がためにわが心わななき その處を動き離る
2 Teererai! Teererai kutinhira kwenzwi rake, nokuunga kunobva pamuromo wake.
神の聲の響およびその口より出る轟聲を善く聽け
3 Anoregedzera mheni yake pasi pedenga rose, agoituma kumigumo yenyika.
これを天が下に放ち またその電光を地の極にまで至らせたまふ
4 Shure kwaizvozvo inzwi rokutinhira kwake rinosvika; anotinhira nenzwi roumambo hwake.
その後聲ありて打響き 彼威光の聲を放ちて鳴わたりたまふ その御聲聞えしむるに當りては電光を押へおきたまはず
5 Inzwi raMwari rinotinhira nenzira dzinoshamisa; iye anoita zvinhu zvikuru zvinopfuura kunzwisisa kwedu.
神奇しくも御聲を放ちて鳴わたり 我儕の知ざる大なる事を行ひたまふ
6 Anoti kuchando, ‘Donhera panyika,’ nokumvura inonaya, ‘Naya nesimba.’
かれ雪にむかひて地に降れと命じたまふ 雨すなはちその權能の大雨にも亦しかり
7 Kuitira kuti vanhu vose vaakasika vazive basa rake, anoita kuti munhu mumwe nomumwe ambomira kushanda.
斯かれ一切の人の手を封じたまふ 是すべての人にその御工作を知しめんがためなり
8 Mhuka dzinovanda; dzinoramba dziri mumapako adzo.
また獸は穴にいりてその洞に居る
9 Dutu rinobuda pakamuri yaro, chando chinobva pakuvhuvhuta kwemhepo.
南方の密室より暴風きたり 北より寒氣きたる
10 Kufema kwaMwari kunobudisa mazaya echando, uye mvura zhinji inooma kuita chando.
神の氣吹によりて氷いできたり 水の寛狹くせらる
11 Anozadza makore nounyoro; anoparadzira mheni yake nomumakore.
かれ水をもて雲に搭載せまた電光の雲を遠く散したまふ
12 Anoafambisa sezvaanoda pamusoro penyika yose, kuti aite zvose zvaanoarayira.
是は神の導引によりて週る 是は彼の命ずるところを盡く世界の表面に爲んがためなり
13 Anouyisa makore kuzoranga vanhu, kana kuzodiridza nyika yake kuti aratidze rudo rwake.
その之を來らせたまふは或は懲罰のため あるひはその地のため 或は恩惠のためなり
14 “Teerera izvi, Jobho; imbomira ugorangarira zvishamiso zvaMwari.
ヨブよ是を聽け 立ちて神の奇妙き工作を考へよ
15 Unoziva here kudzorwa kwamakore naMwari nokupenyesa kwaanoita mheni yake?
神いかに是等に命を傳へその雲の光明をして輝かせたまふか汝これを知るや
16 Unoziva maturikirwo akaitwa makore here, izvo zvishamiso zvaiye akakwana muruzivo?
なんぢ雲の平衡知識の全たき者の奇妙き工作を知るや
17 Iyewe unopiswa nenguo dzako nyika painonyaradzwa nemhepo yezasi,
南風によりて地の穩かになる時なんぢの衣服は熱くなるなり
18 ko, ungagona kubatana naye pakutatamura matenga here, iwo akaoma kunge chionioni chendarira yakaumbwa.
なんぢ彼とともに彼の堅くして鑄たる鏡のごとくなる蒼穹を張ることを能せんや
19 “Tiudze zvatingareva kwaari; hatigoni kureva mhaka yedu nokuda kwerima redu.
われらが彼に言ふべき事を我らに教へよ 我らは暗昧して言詞を列ぬること能はざるなり
20 Ko, anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Ko, pano munhu angakumbira kumedzwa here?
われ語ることありと彼に告ぐべけんや 人あに滅ぼさるることを望まんや
21 Zvino hakuna munhu angatarira kuzuva, nokuvhenekera kwaro riri mumatenga, mushure mokunge mhepo yaachenesa.
人いまは雲霄に輝やく光明を見ること能はず 然れど風きたりて之を吹清む
22 Anouya nokubwinya kunoyevedza achibva nokumusoro; Mwari anouya nokubwinya kunotyisa.
北より黄金いできたる 神には畏るべき威光あり
23 Wamasimba Ose haasvikiki kwaari uye anokudzwa nesimba; mukururamisira uye nokururama kwake kukuru haadzvinyiriri.
全能者はわれら測りきはむることを得ず 彼は能おほいなる者にいまし審判をも公義をも抂たまはざるなり
24 Naizvozvo, vanhu vanomutya, ko, haana hanya navose vakachenjera pamwoyo here?”
この故に人々かれを畏る 彼はみづから心に有智とする者をかへりみたまはざるなり