< Jobho 37 >
1 “Hana yangu inorova nokuda kwezvizvi, uye mwoyo wangu unotomuka uchibva panzvimbo yawo.
Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto.
2 Teererai! Teererai kutinhira kwenzwi rake, nokuunga kunobva pamuromo wake.
Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca.
3 Anoregedzera mheni yake pasi pedenga rose, agoituma kumigumo yenyika.
Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
4 Shure kwaizvozvo inzwi rokutinhira kwake rinosvika; anotinhira nenzwi roumambo hwake.
dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce;
5 Inzwi raMwari rinotinhira nenzira dzinoshamisa; iye anoita zvinhu zvikuru zvinopfuura kunzwisisa kwedu.
mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo!
6 Anoti kuchando, ‘Donhera panyika,’ nokumvura inonaya, ‘Naya nesimba.’
Egli infatti dice alla neve: «Cadi sulla terra» e alle piogge dirotte: «Siate violente».
7 Kuitira kuti vanhu vose vaakasika vazive basa rake, anoita kuti munhu mumwe nomumwe ambomira kushanda.
Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera.
8 Mhuka dzinovanda; dzinoramba dziri mumapako adzo.
Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano.
9 Dutu rinobuda pakamuri yaro, chando chinobva pakuvhuvhuta kwemhepo.
Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione.
10 Kufema kwaMwari kunobudisa mazaya echando, uye mvura zhinji inooma kuita chando.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela.
11 Anozadza makore nounyoro; anoparadzira mheni yake nomumakore.
Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori.
12 Anoafambisa sezvaanoda pamusoro penyika yose, kuti aite zvose zvaanoarayira.
Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero.
13 Anouyisa makore kuzoranga vanhu, kana kuzodiridza nyika yake kuti aratidze rudo rwake.
Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà.
14 “Teerera izvi, Jobho; imbomira ugorangarira zvishamiso zvaMwari.
Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio.
15 Unoziva here kudzorwa kwamakore naMwari nokupenyesa kwaanoita mheni yake?
Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo?
16 Unoziva maturikirwo akaitwa makore here, izvo zvishamiso zvaiye akakwana muruzivo?
Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa?
17 Iyewe unopiswa nenguo dzako nyika painonyaradzwa nemhepo yezasi,
Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa?
18 ko, ungagona kubatana naye pakutatamura matenga here, iwo akaoma kunge chionioni chendarira yakaumbwa.
Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso?
19 “Tiudze zvatingareva kwaari; hatigoni kureva mhaka yedu nokuda kwerima redu.
Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità.
20 Ko, anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Ko, pano munhu angakumbira kumedzwa here?
Gli si può forse ordinare: «Parlerò io?». O un uomo può dire che è sopraffatto?
21 Zvino hakuna munhu angatarira kuzuva, nokuvhenekera kwaro riri mumatenga, mushure mokunge mhepo yaachenesa.
Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via.
22 Anouya nokubwinya kunoyevedza achibva nokumusoro; Mwari anouya nokubwinya kunotyisa.
Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà.
23 Wamasimba Ose haasvikiki kwaari uye anokudzwa nesimba; mukururamisira uye nokururama kwake kukuru haadzvinyiriri.
L’Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere.
24 Naizvozvo, vanhu vanomutya, ko, haana hanya navose vakachenjera pamwoyo here?”
Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.