< Jobho 37 >

1 “Hana yangu inorova nokuda kwezvizvi, uye mwoyo wangu unotomuka uchibva panzvimbo yawo.
אף-לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו
2 Teererai! Teererai kutinhira kwenzwi rake, nokuunga kunobva pamuromo wake.
שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא
3 Anoregedzera mheni yake pasi pedenga rose, agoituma kumigumo yenyika.
תחת-כל-השמים ישרהו ואורו על-כנפות הארץ
4 Shure kwaizvozvo inzwi rokutinhira kwake rinosvika; anotinhira nenzwi roumambo hwake.
אחריו ישאג-קול-- ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי-ישמע קולו
5 Inzwi raMwari rinotinhira nenzira dzinoshamisa; iye anoita zvinhu zvikuru zvinopfuura kunzwisisa kwedu.
ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע
6 Anoti kuchando, ‘Donhera panyika,’ nokumvura inonaya, ‘Naya nesimba.’
כי לשלג יאמר-- הוא-ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו
7 Kuitira kuti vanhu vose vaakasika vazive basa rake, anoita kuti munhu mumwe nomumwe ambomira kushanda.
ביד-כל-אדם יחתום-- לדעת כל-אנשי מעשהו
8 Mhuka dzinovanda; dzinoramba dziri mumapako adzo.
ותבוא חיה במו-ארב ובמעונתיה תשכן
9 Dutu rinobuda pakamuri yaro, chando chinobva pakuvhuvhuta kwemhepo.
מן-החדר תבוא סופה וממזרים קרה
10 Kufema kwaMwari kunobudisa mazaya echando, uye mvura zhinji inooma kuita chando.
מנשמת-אל יתן-קרח ורחב מים במוצק
11 Anozadza makore nounyoro; anoparadzira mheni yake nomumakore.
אף-ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו
12 Anoafambisa sezvaanoda pamusoro penyika yose, kuti aite zvose zvaanoarayira.
והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על-פני תבל ארצה
13 Anouyisa makore kuzoranga vanhu, kana kuzodiridza nyika yake kuti aratidze rudo rwake.
אם-לשבט אם-לארצו-- אם-לחסד ימצאהו
14 “Teerera izvi, Jobho; imbomira ugorangarira zvishamiso zvaMwari.
האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל
15 Unoziva here kudzorwa kwamakore naMwari nokupenyesa kwaanoita mheni yake?
התדע בשום-אלוה עליהם והפיע אור עננו
16 Unoziva maturikirwo akaitwa makore here, izvo zvishamiso zvaiye akakwana muruzivo?
התדע על-מפלשי-עב מפלאות תמים דעים
17 Iyewe unopiswa nenguo dzako nyika painonyaradzwa nemhepo yezasi,
אשר-בגדיך חמים-- בהשקט ארץ מדרום
18 ko, ungagona kubatana naye pakutatamura matenga here, iwo akaoma kunge chionioni chendarira yakaumbwa.
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק
19 “Tiudze zvatingareva kwaari; hatigoni kureva mhaka yedu nokuda kwerima redu.
הודיענו מה-נאמר לו לא-נערך מפני-חשך
20 Ko, anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Ko, pano munhu angakumbira kumedzwa here?
היספר-לו כי אדבר אם-אמר איש כי יבלע
21 Zvino hakuna munhu angatarira kuzuva, nokuvhenekera kwaro riri mumatenga, mushure mokunge mhepo yaachenesa.
ועתה לא ראו אור-- בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם
22 Anouya nokubwinya kunoyevedza achibva nokumusoro; Mwari anouya nokubwinya kunotyisa.
מצפון זהב יאתה על-אלוה נורא הוד
23 Wamasimba Ose haasvikiki kwaari uye anokudzwa nesimba; mukururamisira uye nokururama kwake kukuru haadzvinyiriri.
שדי לא-מצאנהו שגיא-כח ומשפט ורב-צדקה לא יענה
24 Naizvozvo, vanhu vanomutya, ko, haana hanya navose vakachenjera pamwoyo here?”
לכן יראוהו אנשים לא-יראה כל-חכמי-לב

< Jobho 37 >