< Jobho 37 >

1 “Hana yangu inorova nokuda kwezvizvi, uye mwoyo wangu unotomuka uchibva panzvimbo yawo.
Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
2 Teererai! Teererai kutinhira kwenzwi rake, nokuunga kunobva pamuromo wake.
Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Anoregedzera mheni yake pasi pedenga rose, agoituma kumigumo yenyika.
Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Shure kwaizvozvo inzwi rokutinhira kwake rinosvika; anotinhira nenzwi roumambo hwake.
Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
5 Inzwi raMwari rinotinhira nenzira dzinoshamisa; iye anoita zvinhu zvikuru zvinopfuura kunzwisisa kwedu.
Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
6 Anoti kuchando, ‘Donhera panyika,’ nokumvura inonaya, ‘Naya nesimba.’
Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
7 Kuitira kuti vanhu vose vaakasika vazive basa rake, anoita kuti munhu mumwe nomumwe ambomira kushanda.
Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
8 Mhuka dzinovanda; dzinoramba dziri mumapako adzo.
Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
9 Dutu rinobuda pakamuri yaro, chando chinobva pakuvhuvhuta kwemhepo.
Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
10 Kufema kwaMwari kunobudisa mazaya echando, uye mvura zhinji inooma kuita chando.
Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
11 Anozadza makore nounyoro; anoparadzira mheni yake nomumakore.
Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
12 Anoafambisa sezvaanoda pamusoro penyika yose, kuti aite zvose zvaanoarayira.
Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
13 Anouyisa makore kuzoranga vanhu, kana kuzodiridza nyika yake kuti aratidze rudo rwake.
Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
14 “Teerera izvi, Jobho; imbomira ugorangarira zvishamiso zvaMwari.
Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Unoziva here kudzorwa kwamakore naMwari nokupenyesa kwaanoita mheni yake?
Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
16 Unoziva maturikirwo akaitwa makore here, izvo zvishamiso zvaiye akakwana muruzivo?
Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
17 Iyewe unopiswa nenguo dzako nyika painonyaradzwa nemhepo yezasi,
Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
18 ko, ungagona kubatana naye pakutatamura matenga here, iwo akaoma kunge chionioni chendarira yakaumbwa.
As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
19 “Tiudze zvatingareva kwaari; hatigoni kureva mhaka yedu nokuda kwerima redu.
Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
20 Ko, anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Ko, pano munhu angakumbira kumedzwa here?
Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
21 Zvino hakuna munhu angatarira kuzuva, nokuvhenekera kwaro riri mumatenga, mushure mokunge mhepo yaachenesa.
Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
22 Anouya nokubwinya kunoyevedza achibva nokumusoro; Mwari anouya nokubwinya kunotyisa.
Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 Wamasimba Ose haasvikiki kwaari uye anokudzwa nesimba; mukururamisira uye nokururama kwake kukuru haadzvinyiriri.
Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
24 Naizvozvo, vanhu vanomutya, ko, haana hanya navose vakachenjera pamwoyo here?”
C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.

< Jobho 37 >