< Jobho 37 >

1 “Hana yangu inorova nokuda kwezvizvi, uye mwoyo wangu unotomuka uchibva panzvimbo yawo.
Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
2 Teererai! Teererai kutinhira kwenzwi rake, nokuunga kunobva pamuromo wake.
Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
3 Anoregedzera mheni yake pasi pedenga rose, agoituma kumigumo yenyika.
Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
4 Shure kwaizvozvo inzwi rokutinhira kwake rinosvika; anotinhira nenzwi roumambo hwake.
iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
5 Inzwi raMwari rinotinhira nenzira dzinoshamisa; iye anoita zvinhu zvikuru zvinopfuura kunzwisisa kwedu.
Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
6 Anoti kuchando, ‘Donhera panyika,’ nokumvura inonaya, ‘Naya nesimba.’
Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
7 Kuitira kuti vanhu vose vaakasika vazive basa rake, anoita kuti munhu mumwe nomumwe ambomira kushanda.
svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
8 Mhuka dzinovanda; dzinoramba dziri mumapako adzo.
U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
9 Dutu rinobuda pakamuri yaro, chando chinobva pakuvhuvhuta kwemhepo.
S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
10 Kufema kwaMwari kunobudisa mazaya echando, uye mvura zhinji inooma kuita chando.
Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
11 Anozadza makore nounyoro; anoparadzira mheni yake nomumakore.
I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
12 Anoafambisa sezvaanoda pamusoro penyika yose, kuti aite zvose zvaanoarayira.
kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
13 Anouyisa makore kuzoranga vanhu, kana kuzodiridza nyika yake kuti aratidze rudo rwake.
Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
14 “Teerera izvi, Jobho; imbomira ugorangarira zvishamiso zvaMwari.
Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
15 Unoziva here kudzorwa kwamakore naMwari nokupenyesa kwaanoita mheni yake?
Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
16 Unoziva maturikirwo akaitwa makore here, izvo zvishamiso zvaiye akakwana muruzivo?
Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
17 Iyewe unopiswa nenguo dzako nyika painonyaradzwa nemhepo yezasi,
Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
18 ko, ungagona kubatana naye pakutatamura matenga here, iwo akaoma kunge chionioni chendarira yakaumbwa.
Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
19 “Tiudze zvatingareva kwaari; hatigoni kureva mhaka yedu nokuda kwerima redu.
DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
20 Ko, anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Ko, pano munhu angakumbira kumedzwa here?
Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
21 Zvino hakuna munhu angatarira kuzuva, nokuvhenekera kwaro riri mumatenga, mushure mokunge mhepo yaachenesa.
Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
22 Anouya nokubwinya kunoyevedza achibva nokumusoro; Mwari anouya nokubwinya kunotyisa.
Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
23 Wamasimba Ose haasvikiki kwaari uye anokudzwa nesimba; mukururamisira uye nokururama kwake kukuru haadzvinyiriri.
Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
24 Naizvozvo, vanhu vanomutya, ko, haana hanya navose vakachenjera pamwoyo here?”
Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!”

< Jobho 37 >