< Jobho 37 >

1 “Hana yangu inorova nokuda kwezvizvi, uye mwoyo wangu unotomuka uchibva panzvimbo yawo.
因此我心战兢, 从原处移动。
2 Teererai! Teererai kutinhira kwenzwi rake, nokuunga kunobva pamuromo wake.
听啊, 神轰轰的声音 是他口中所发的响声。
3 Anoregedzera mheni yake pasi pedenga rose, agoituma kumigumo yenyika.
他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
4 Shure kwaizvozvo inzwi rokutinhira kwake rinosvika; anotinhira nenzwi roumambo hwake.
随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
5 Inzwi raMwari rinotinhira nenzira dzinoshamisa; iye anoita zvinhu zvikuru zvinopfuura kunzwisisa kwedu.
神发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。
6 Anoti kuchando, ‘Donhera panyika,’ nokumvura inonaya, ‘Naya nesimba.’
他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
7 Kuitira kuti vanhu vose vaakasika vazive basa rake, anoita kuti munhu mumwe nomumwe ambomira kushanda.
他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
8 Mhuka dzinovanda; dzinoramba dziri mumapako adzo.
百兽进入穴中, 卧在洞内。
9 Dutu rinobuda pakamuri yaro, chando chinobva pakuvhuvhuta kwemhepo.
暴风出于南宫; 寒冷出于北方。
10 Kufema kwaMwari kunobudisa mazaya echando, uye mvura zhinji inooma kuita chando.
神嘘气成冰; 宽阔之水也都凝结。
11 Anozadza makore nounyoro; anoparadzira mheni yake nomumakore.
他使密云盛满水气, 布散电光之云;
12 Anoafambisa sezvaanoda pamusoro penyika yose, kuti aite zvose zvaanoarayira.
这云是借他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
13 Anouyisa makore kuzoranga vanhu, kana kuzodiridza nyika yake kuti aratidze rudo rwake.
或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
14 “Teerera izvi, Jobho; imbomira ugorangarira zvishamiso zvaMwari.
约伯啊,你要留心听, 要站立思想 神奇妙的作为。
15 Unoziva here kudzorwa kwamakore naMwari nokupenyesa kwaanoita mheni yake?
神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
16 Unoziva maturikirwo akaitwa makore here, izvo zvishamiso zvaiye akakwana muruzivo?
云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
17 Iyewe unopiswa nenguo dzako nyika painonyaradzwa nemhepo yezasi,
南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
18 ko, ungagona kubatana naye pakutatamura matenga here, iwo akaoma kunge chionioni chendarira yakaumbwa.
你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
19 “Tiudze zvatingareva kwaari; hatigoni kureva mhaka yedu nokuda kwerima redu.
我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
20 Ko, anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Ko, pano munhu angakumbira kumedzwa here?
人岂可说:我愿与他说话? 岂有人自愿灭亡吗?
21 Zvino hakuna munhu angatarira kuzuva, nokuvhenekera kwaro riri mumatenga, mushure mokunge mhepo yaachenesa.
现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
22 Anouya nokubwinya kunoyevedza achibva nokumusoro; Mwari anouya nokubwinya kunotyisa.
金光出于北方, 在 神那里有可怕的威严。
23 Wamasimba Ose haasvikiki kwaari uye anokudzwa nesimba; mukururamisira uye nokururama kwake kukuru haadzvinyiriri.
论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
24 Naizvozvo, vanhu vanomutya, ko, haana hanya navose vakachenjera pamwoyo here?”
所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。

< Jobho 37 >