< Jobho 37 >

1 “Hana yangu inorova nokuda kwezvizvi, uye mwoyo wangu unotomuka uchibva panzvimbo yawo.
為此我心戰慄,跳離它的原位。
2 Teererai! Teererai kutinhira kwenzwi rake, nokuunga kunobva pamuromo wake.
你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
3 Anoregedzera mheni yake pasi pedenga rose, agoituma kumigumo yenyika.
他令閃電炫耀天下,使之照射地極;
4 Shure kwaizvozvo inzwi rokutinhira kwake rinosvika; anotinhira nenzwi roumambo hwake.
接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
5 Inzwi raMwari rinotinhira nenzira dzinoshamisa; iye anoita zvinhu zvikuru zvinopfuura kunzwisisa kwedu.
天主每以巨響施行奇事,做出我們莫測的事。
6 Anoti kuchando, ‘Donhera panyika,’ nokumvura inonaya, ‘Naya nesimba.’
他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
7 Kuitira kuti vanhu vose vaakasika vazive basa rake, anoita kuti munhu mumwe nomumwe ambomira kushanda.
人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。
8 Mhuka dzinovanda; dzinoramba dziri mumapako adzo.
野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。
9 Dutu rinobuda pakamuri yaro, chando chinobva pakuvhuvhuta kwemhepo.
暴風來自南極密宮,嚴寒出自極北之地。
10 Kufema kwaMwari kunobudisa mazaya echando, uye mvura zhinji inooma kuita chando.
天主噓氣成冰,使大水凝成一片。
11 Anozadza makore nounyoro; anoparadzira mheni yake nomumakore.
他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
12 Anoafambisa sezvaanoda pamusoro penyika yose, kuti aite zvose zvaanoarayira.
雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
13 Anouyisa makore kuzoranga vanhu, kana kuzodiridza nyika yake kuti aratidze rudo rwake.
或為懲戒大地,或為施行恩惠。
14 “Teerera izvi, Jobho; imbomira ugorangarira zvishamiso zvaMwari.
約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
15 Unoziva here kudzorwa kwamakore naMwari nokupenyesa kwaanoita mheni yake?
你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
16 Unoziva maturikirwo akaitwa makore here, izvo zvishamiso zvaiye akakwana muruzivo?
雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白﹖
17 Iyewe unopiswa nenguo dzako nyika painonyaradzwa nemhepo yezasi,
當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
18 ko, ungagona kubatana naye pakutatamura matenga here, iwo akaoma kunge chionioni chendarira yakaumbwa.
你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡﹖
19 “Tiudze zvatingareva kwaari; hatigoni kureva mhaka yedu nokuda kwerima redu.
我們昏愚,不能講話,請教訓我們怎樣答覆他。
20 Ko, anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Ko, pano munhu angakumbira kumedzwa here?
我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
21 Zvino hakuna munhu angatarira kuzuva, nokuvhenekera kwaro riri mumatenga, mushure mokunge mhepo yaachenesa.
人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
22 Anouya nokubwinya kunoyevedza achibva nokumusoro; Mwari anouya nokubwinya kunotyisa.
金光來自北方,天主的左右有威嚴可怕的異光。
23 Wamasimba Ose haasvikiki kwaari uye anokudzwa nesimba; mukururamisira uye nokururama kwake kukuru haadzvinyiriri.
全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
24 Naizvozvo, vanhu vanomutya, ko, haana hanya navose vakachenjera pamwoyo here?”
所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。

< Jobho 37 >