< Jobho 37 >
1 “Hana yangu inorova nokuda kwezvizvi, uye mwoyo wangu unotomuka uchibva panzvimbo yawo.
Да! Поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.
2 Teererai! Teererai kutinhira kwenzwi rake, nokuunga kunobva pamuromo wake.
Слушайте внимателно гърма на гласа Му, И шума, който излиза из устата Му.
3 Anoregedzera mheni yake pasi pedenga rose, agoituma kumigumo yenyika.
Праща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;
4 Shure kwaizvozvo inzwi rokutinhira kwake rinosvika; anotinhira nenzwi roumambo hwake.
След нея рече глас, Гърми с гласа на величието Си, И не ги възпира щом се чуе гласа Му.
5 Inzwi raMwari rinotinhira nenzira dzinoshamisa; iye anoita zvinhu zvikuru zvinopfuura kunzwisisa kwedu.
Бог гърми чудно с гласа Си, Върши велики дела, които не можем да разбираме;
6 Anoti kuchando, ‘Donhera panyika,’ nokumvura inonaya, ‘Naya nesimba.’
Защото казва на снега: Вали на земята, - Също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;
7 Kuitira kuti vanhu vose vaakasika vazive basa rake, anoita kuti munhu mumwe nomumwe ambomira kushanda.
Запечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата Му.
8 Mhuka dzinovanda; dzinoramba dziri mumapako adzo.
Тогава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.
9 Dutu rinobuda pakamuri yaro, chando chinobva pakuvhuvhuta kwemhepo.
От помещението си иде бурята, И студът от ветровете що разпръскват облаците.
10 Kufema kwaMwari kunobudisa mazaya echando, uye mvura zhinji inooma kuita chando.
Чрез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;
11 Anozadza makore nounyoro; anoparadzira mheni yake nomumakore.
Тоже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,
12 Anoafambisa sezvaanoda pamusoro penyika yose, kuti aite zvose zvaanoarayira.
Които според Неговото наставление се носят наоколо За да правят всичко що им заповядва По лицето на земното кълбо.
13 Anouyisa makore kuzoranga vanhu, kana kuzodiridza nyika yake kuti aratidze rudo rwake.
Било, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.
14 “Teerera izvi, Jobho; imbomira ugorangarira zvishamiso zvaMwari.
Слушай това, Иове, Застани та размисли върху чудесните Божии дела.
15 Unoziva here kudzorwa kwamakore naMwari nokupenyesa kwaanoita mheni yake?
Разбираш ли как им налага Бог волята Си. И прави светкавицата да свети от облака Му?
16 Unoziva maturikirwo akaitwa makore here, izvo zvishamiso zvaiye akakwana muruzivo?
Разбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание?
17 Iyewe unopiswa nenguo dzako nyika painonyaradzwa nemhepo yezasi,
Ти, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния вятър,
18 ko, ungagona kubatana naye pakutatamura matenga here, iwo akaoma kunge chionioni chendarira yakaumbwa.
Можеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?
19 “Tiudze zvatingareva kwaari; hatigoni kureva mhaka yedu nokuda kwerima redu.
Научи ни що да Му кажем, Защото поради невежество ние не можем да наредим думите си
20 Ko, anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Ko, pano munhu angakumbira kumedzwa here?
Ще Му се извести ли, че желая да говоря, Като зная че, ако продума човек непременно ще бъде погълнат?
21 Zvino hakuna munhu angatarira kuzuva, nokuvhenekera kwaro riri mumatenga, mushure mokunge mhepo yaachenesa.
И сега човеците не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,
22 Anouya nokubwinya kunoyevedza achibva nokumusoro; Mwari anouya nokubwinya kunotyisa.
Та е дошло златозарно сияние от север; А как ще погледнат на Бога, у Когото е страшна слава!
23 Wamasimba Ose haasvikiki kwaari uye anokudzwa nesimba; mukururamisira uye nokururama kwake kukuru haadzvinyiriri.
Всемогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила; А правосъдието и преизобилната правда Той няма да отврати.
24 Naizvozvo, vanhu vanomutya, ko, haana hanya navose vakachenjera pamwoyo here?”
Затова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните.