< Jobho 36 >
1 Erihu akaenderera mberi achiti:
І далі Елігу казав:
2 “Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
„Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́.
3 Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість.
4 Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́.
5 “Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця.
6 Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
7 Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються.
8 Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́,
9 iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
10 Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння.
11 Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах.
12 Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́.
13 “Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
14 Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми.
15 Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо.
16 “Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б.
17 Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну.
18 Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
Отож лютість нехай не намо́вить тебе до плеска́ння в долоні, а о́куп великий нехай не заве́рне з дороги тебе.
19 Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили?
20 Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.
21 Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав.
22 “Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він?
23 Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“
24 Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
25 Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека.
26 Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ!
27 “Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його,
28 makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей.
29 Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його?
30 Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває,
31 Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає.
32 Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.
33 Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.
Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба.