< Jobho 36 >
1 Erihu akaenderera mberi achiti:
Vidare sade Elihu:
2 “Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
Bida ännu litet, så att jag får giva dig besked, ty ännu något har jag att säga till Guds försvar.
3 Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
Min insikt vill jag hämta vida ifrån, och åt min skapare vill jag skaffa rätt.
4 Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
Ja, förvisso skola mina ord icke vara lögn; en man med fullgod insikt har du framför dig.
5 “Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
Se, Gud är väldig, men han försmår dock ingen, han som är så väldig i sitt förstånds kraft.
6 Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
Den ogudaktige låter han ej bliva vid liv, men åt de arma skaffar han rätt.
7 Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
Han tager ej sina ögon från de rättfärdiga; de få trona i konungars krets, för alltid låter han dem sitta där i höghet.
8 Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
Och om de läggas bundna i kedjor och fångas i eländets snaror,
9 iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
så vill han därmed visa dem vad de hava gjort, och vilka överträdelser de hava begått i sitt högmod;
10 Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
han vill då öppna deras öra för tuktan och mana dem att vända om ifrån fördärvet.
11 Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
Om de då höra på honom och underkasta sig, så få de framleva sina dagar i lycka och sina år i ljuvlig ro.
12 Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
Men höra de honom ej, så förgås de genom vapen och omkomma, när de minst tänka det.
13 “Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
Ja, de som med gudlöst hjärta hängiva sig åt vrede och icke anropa honom, när han lägger dem i band,
14 Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
deras själ skall i deras ungdom ryckas bort av döden, och deras liv skall dela tempelbolares lott.
15 Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
Genom lidandet vill han rädda den lidande, och genom betrycket vill han öppna hans öra.
16 “Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
Så sökte han ock draga dig ur nödens gap, ut på en rymlig plats, där intet trångmål rådde; och ditt bord skulle bliva fullsatt med feta rätter.
17 Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
Men nu bär du till fullo ogudaktighetens dom; ja, dom och rättvisa hålla dig nu fast.
18 Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
Ty vrede borde ej få uppegga dig under din tuktans tid, och huru svårt du än har måst plikta, borde du ej därav ledas vilse.
19 Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
Huru kan han lära dig bedja, om icke genom nöd och genom allt som nu har prövat din kraft?
20 Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
Du må ej längta så ivrigt efter natten, den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.
21 Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
Tag dig till vara, så att du ej vänder dig till vad fördärvligt är; sådant behagar dig ju mer än att lida.
22 “Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
Se, Gud är upphöjd genom sin kraft. Var finnes någon mästare som är honom lik?
23 Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
Vem har föreskrivit honom hans väg, och vem kan säga: "Du gör vad orätt är?"
24 Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
Tänk då på att upphöja hans gärningar, dem vilka människorna besjunga
25 Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
och som de alla skåda med lust, de dödliga, om de än blott skönja dem i fjärran.
26 Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
Ja, Gud är för hög för vårt förstånd, hans år äro flera än någon kan utrannsaka.
27 “Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
Se, vattnets droppar drager han uppåt, och de sila ned såsom regn, där hans dimma går fram;
28 makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
skyarna gjuta dem ut såsom en ström, låta dem drypa ned över talrika människor.
29 Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
Ja, kan någon fatta molnens utbredning, braket som utgår från hans hydda?
30 Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
Se, sitt ljungeldsljus breder han ut över molnen, och själva havsgrunden höljer han in däri.
31 Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
Ty så utför han sina domar över folken; så bereder han ock näring i rikligt mått.
32 Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
I ljungeldsljus höljer han sina händer och sänder det ut mot dem som begynna strid.
33 Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.
Budskap om honom bär hans dunder; själva boskapen bebådar hans antåg.