< Jobho 36 >

1 Erihu akaenderera mberi achiti:
Elihú je tudi nadaljeval in rekel:
2 “Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
»Dovoli mi malo in pokazal ti bom, da bom še govoril za Boga.
3 Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
Svoje spoznanje bom prinesel od daleč in pravičnost pripisal svojemu Stvarniku.
4 Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
Kajti zares moje besede ne bodo napačne. On, ki je popoln v spoznanju, je s teboj.
5 “Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
Glej, Bog je mogočen in ne prezira nikogar. Mogočen je v moči in modrosti.
6 Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
Ne varuje življenja zlobnih, temveč daje pravico ubogim.
7 Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
Svojih oči ne umakne od pravičnih, temveč so oni s kralji na prestolu. Da, utrjuje jih na veke in so povišani.
8 Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
In če bodo zvezani v okove in držani v vrveh stiske,
9 iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
tedaj jim kaže njihovo delo in njihove prestopke, ki so jih presegli.
10 Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
Tudi njihovo uho odpira k disciplini in zapoveduje, da se vrnejo od krivičnosti.
11 Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
Če ga ubogajo in mu služijo, bodo svoje dni preživeli v uspevanju in svoja leta v užitkih.
12 Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
Toda če ne ubogajo, se bodo pogubili pod mečem in umrli bodo brez spoznanja.
13 “Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
Toda hinavci v srcu kopičijo bes. Ne vpijejo, ko jih zvezuje.
14 Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
Umrejo v mladosti in njihovo življenje je med nečistimi.
15 Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
Revnega osvobaja v njegovi stiski in njihova ušesa odpira v zatiranju.
16 “Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
Celo tako bi te odstranil iz tesnega na prostran kraj, kjer ni omejenosti in to, kar naj bi bilo postavljeno na tvojo mizo, bi bilo polno tolšče.
17 Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
Toda izpolnil si sodbo zlobnega. Sodba in pravica te bosta zgrabili.
18 Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
Ker je bes, pazi, da te ne bi odvzel s svojim udarcem. Potem te velika odkupnina ne more osvoboditi.
19 Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
Bo cenil tvoja bogastva? Ne niti zlata niti vseh sil moči.
20 Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
Ne želi si noči, ko so ljudje iztrebljeni iz svojega kraja.
21 Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
Pazi, ne oziraj se na krivičnost, kajti to si izbral raje kakor stisko.
22 “Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
Glej, Bog s svojo močjo povišuje. Kdo poučuje kakor on?
23 Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
Kdo se mu je pridružil na njegovi poti? Ali kdo lahko reče: ›Počel si krivičnost?‹
24 Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
Spomni se, da poveličuješ njegovo delo, ki ga ljudje gledajo.
25 Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
Vsak človek ga lahko vidi. Človek ga lahko gleda od daleč.
26 Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
Glej, Bog je velik in mi ga ne poznamo niti število njegovih let ne more biti preiskano.
27 “Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
Kajti kapljice vode dela majhne. Dež izliva glede na njegovo meglico,
28 makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
katero oblaki kapljajo in obilno rosijo na človeka.
29 Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
Mar prav tako lahko kdorkoli razume razširjanje oblakov ali zvok njegovega šotora?
30 Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
Glej, svojo svetlobo razširja nanje in pokriva dna morja.
31 Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
Kajti z njimi sodi ljudstvu, hrano daje v obilju.
32 Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
Z oblaki pokriva svetlobo in ji zapoveduje, naj ne sveti z oblakom, ki prihaja vmes.
33 Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.
Njegov hrup govori o tem, tudi živina glede meglice.

< Jobho 36 >