< Jobho 36 >
1 Erihu akaenderera mberi achiti:
Још говори Елијуј и рече:
2 “Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
Потрпи ме мало, и показаћу ти, јер још има шта бих говорио за Бога.
3 Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
Почећу издалека беседу своју, и показаћу да је Творац мој праведан.
4 Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
Доиста, неће бити лажне речи моје, код тебе је који право мисли.
5 “Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
Гле, Бог је силан, али никога не одбацује, силан је снагом срчаном.
6 Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
Не да живети безбожнику, а невољницима чини правду.
7 Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
Не одвраћа од праведника очију својих, него још с царевима на престо посађује их на век, те се узвишују.
8 Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
Ако ли су оковани у пута и свезани ужима невољничким,
9 iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
Тада им напомиње дела њихова и безакоња њихова како су силна.
10 Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
И отвара Му ухо да би се поправили, и говори им да се врате од безакоња.
11 Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
Ако послушају и стану им служити, довршују дане своје у добру и године своје у радости.
12 Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
Ако ли не послушају, гину од мача и умиру с безумља.
13 “Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
А који су лицемерног срца, навлаче гнев и не вичу кад их повеже;
14 Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
Умире у младости душа њихова и живот њихов међу курвама.
15 Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
Избавља невољника из невоље његове и отвара му ухо у муци.
16 “Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
Тако би и тебе извео из тескобе на пространо место, где ништа не досађује, и мирни сто твој био би пун претилине.
17 Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
Али си заслужио суд безбожнички; и суд и правда снађе те.
18 Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
Доиста, гнев је на теби; гледај да те не одбаци у карању, те те велики откуп неће избавити.
19 Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
Хоће ли гледати на твоје богатство? Неће ни на злато ни на какву силу блага твог.
20 Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
Не уздиши за ноћу у коју народи одлазе на своје место.
21 Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
Чувај се да не погледаш на таштину и волиш на њу него невољу.
22 “Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
Гле, Бог је највиши својом силом, ко је учитељ као Он?
23 Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
Ко Му је одредио пут Његов? Или ко ће Му рећи: Чиниш неправо?
24 Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
Опомињи се да величаш дела Његова, која гледају људи.
25 Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
Сви људи виде их, сваки их гледа из далека.
26 Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
Гле, Бог је велик, и не можемо Га познати, број година Његових не може се докучити.
27 “Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
Јер Он стеже капље водене, које лију дажд из облака Његових;
28 makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
Кад теку облаци, капљу на мноштво људско.
29 Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
И ко би разумео простор облацима и грмљаву у шатору његовом?
30 Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
Како простире над њим светлост своју, и дубине морске покрива?
31 Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
Тиме суди народима, даје хране изобила.
32 Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
Рукама заклања светлост, и наређује кога да срете,
33 Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.
Јављајући према њему добру вољу своју, и према стоци и према роду земаљском.