< Jobho 36 >

1 Erihu akaenderera mberi achiti:
Elihu de asemenea a continuat și a spus:
2 “Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
Permite-mi încă puțin și îți voi arăta că mai [am] să vorbesc pentru Dumnezeu.
3 Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
Îmi voi aduce cunoașterea de departe și voi atribui dreptate Făcătorului meu.
4 Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
Căci cu adevărat cuvintele mele nu vor fi false, cel desăvârșit în cunoaștere este cu tine.
5 “Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
Iată, Dumnezeu este puternic și nu disprețuiește pe nimeni, el este puternic în tărie și în înțelepciune.
6 Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
El nu păstrează viața celui stricat, ci dă dreptate celor săraci.
7 Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
El nu își ia ochii de la cei drepți, ci ei sunt pe tron cu împărați; da, el îi întemeiază pentru totdeauna, iar ei sunt înălțați.
8 Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
Și dacă sunt legați în cătușe și sunt ținuți în funii ale nenorocirii,
9 iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
Atunci le arată lucrarea lor și fărădelegile lor pe care le-au întrecut.
10 Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
El de asemenea le deschide urechea la disciplină și le poruncește să se întoarcă de la nelegiuire.
11 Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
Dacă ei ascultă de el și îl servesc, își vor petrece zilele în prosperitate și anii lor în plăceri.
12 Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
Dar dacă nu ascultă de el, vor pieri prin sabie și vor muri fără cunoaștere.
13 “Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
Dar fățarnicii în inimă îngrămădesc furie, ei nu strigă când îi leagă.
14 Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
Ei mor la tinerețe și viața lor este printre cei necurați.
15 Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
El eliberează pe cel sărac în nenorocirea lui și le deschide urechile în oprimare.
16 “Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
Chiar așa te-ar fi mutat dintr-un loc strâmt într-unul larg, unde nu este strâmtorare și ceea ce ar fi pus pe masa ta ar fi plin de grăsime.
17 Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
Dar ai împlinit judecata celui stricat, judecată și justiție te apucă.
18 Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
Pentru că este furie, ferește-te ca nu cumva el să te ia cu lovitura lui, atunci o mare răscumpărare nu te va elibera.
19 Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
Va prețui el bogățiile tale? Nu, nici aur, nici toate forțele tăriei.
20 Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
Nu dori noaptea, când oamenii sunt stârpiți din locul lor.
21 Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
Fii atent, nu privi nelegiuirea, pentru că aceasta ai ales mai degrabă decât nenorocire.
22 “Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
Iată, Dumnezeu înalță prin puterea sa, cine învață ca el?
23 Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
Cine i-a rânduit calea sa? Sau cine poate spune: Tu ai lucrat nelegiuire?
24 Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
Amintește-ți să îi preamărești lucrarea, pe care oamenii o privesc.
25 Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
Fiecare o poate vedea; omul o poate privi de departe.
26 Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
Iată, Dumnezeu este mare și nu îl cunoaștem, nici numărul anilor săi nu poate fi cercetat.
27 “Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
Pentru că el micșorează picăturile de apă; ele toarnă ploaie după aburul lor,
28 makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
Pe care norii o picură și o răspândesc abundent peste om.
29 Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
De asemenea poate cineva înțelege răspândirile norilor, sau zgomotul tabernacolului său?
30 Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
Iată, el întinde lumina lui peste acesta și acoperă fundul mării.
31 Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
Fiindcă prin ei judecă el pe oameni; el dă mâncare din abundență.
32 Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
Cu nori el acoperă lumina și îi poruncește să nu lumineze prin norul din mijloc.
33 Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.
Tunetul lor arată despre aceasta, vitele de asemenea arată cu privire la abur.

< Jobho 36 >