< Jobho 36 >
1 Erihu akaenderera mberi achiti:
Og Elihu heldt fram og sagde:
2 “Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
«Vent litt og lat meg tala til deg! For endå hev eg ord for Gud;
3 Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
eg hentar kunnskap langan leid, skal hjelpa skaparen til rett.
4 Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
For visst, mitt ord skal ikkje ljuga; framfor deg stend ein full-lærd mann.
5 “Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
Sjå, Gud er sterk, men vander ingen, han som er veldug i forstandskraft.
6 Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
Han let’kje gudlaus mann få liva; men armingarne gjev han rett.
7 Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
Han snur’kje augo frå rettvise; hjå kongar på sin konungsstol han let deim ævleg sitja høgt.
8 Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
Um dei i lekkjor bundne vart og i ulukkesnaror fanga,
9 iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
so synar han deim deira ferd og brot - at dei ovmoda seg -
10 Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
til refsing opnar øyro deira og byd deim venda um frå syndi.
11 Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
Um dei då høyrer vil og lyda, so liver dei sitt liv i lukka og sine år i herlegdom;
12 Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
um ikkje, fær dei styng av spjotet, og i sin dårskap andast dei.
13 “Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
Men vreiden trivst i vonde hjarto; dei bed’kje, um dei bundne vert;
14 Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
i ungdomstidi skal dei døy, forgangast som utukt-sveinar.
15 Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
Han frelser arming ved hans naud, opnar hans øyro gjenom trengsla.
16 “Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
Deg og han lokkar ut or trengsla, fritt fær du det og ikkje trongt, ditt bord er fullt av feite retter.
17 Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
Men fær du straff som syndug mann, i fall hans domsord held deg fast.
18 Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
Lat ikkje tukti avla vreide, den tunge bot deg leida vilt!
19 Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
Kann klaga hjelpa deg or naud, kor mykje enn du stræva vil?
20 Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
Du må’kje lengta etter natti då folk vert rykte frå sin stad!
21 Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
Gjev agt, so ei til synd du vender, for det du heller vil enn lida.
22 “Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
Sjå, Gud er upphøgd i sitt velde; kven er ein lærar slik som han?
23 Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
Kven hev vel vegen lagt for honom? Kven sagde vel: «Du hev urett gjort?»
24 Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
Hugs på å prisa høgt hans verk, som menneski hev sunge um!
25 Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
Kvart menneskje med lyst det ser, mann-ætti ser det langan leid.
26 Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
Upphøgd, uskynande er Gud, hans liveår kann ingen telja,
27 “Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
for han dreg vatsdroparne, so det vert regn av skodde-eim.
28 makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
Og ifrå skyerne det fløymer og dryp ned yver mange folk.
29 Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
Kven skynar vel skyhoparne og torebraket frå hans hytta?
30 Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
Han breider ljoset sitt ikring seg og let det hylja havsens røter.
31 Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
Soleis han dømer folkeslag og skiftar brød i ovmengd ut.
32 Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
Han sveiper henderne i ljos og sender det mot fienden.
33 Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.
Hans tora meldar um hans koma, ja, feet varslar når han kjem.