< Jobho 36 >
1 Erihu akaenderera mberi achiti:
Og Elihu blev ved og sa:
2 “Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
Vent litt på mig, så jeg kan få sagt dig min mening! For ennu er der noget å si til forsvar for Gud.
3 Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
Jeg vil hente min kunnskap langt borte fra, og jeg vil vise at min skaper har rett.
4 Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
For sannelig, mine ord er ikke falske; en mann med fullkommen kunnskap har du for dig.
5 “Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
Se, Gud er sterk, men han akter ikke nogen ringe; han er sterk i forstandens kraft.
6 Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
Han lar ikke en ugudelig leve, og de undertrykte hjelper han til deres rett.
7 Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
Han tar ikke sine øine fra de rettferdige, og hos konger på tronen lar han dem sitte all deres tid høit hedret.
8 Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer,
9 iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
så vil han dermed foreholde dem deres gjerninger, deres synder, at de viste sig gjenstridige,
10 Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
og åpne deres øre for advarselen og formane dem til å vende om fra det onde.
11 Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
Om de da hører og tjener ham, så får de leve sine dager i lykke og sine år i herlighet og glede.
12 Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
Hører de ikke, da skal de gjennembores av spydet og omkomme i sin uforstand.
13 “Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
Men mennesker med gudløst sinn huser vrede; de roper ikke til Gud når han legger dem i bånd.
14 Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
De dør i ungdommen, og deres liv ender som tempel-bolernes.
15 Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
Han frelser de ulykkelige ved deres ulykke og åpner deres øre ved trengselen.
16 “Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
Også dig lokker han ut av trengselens svelg til en åpen plass hvor det ikke er trangt; og ditt bord skal være fullt av fete retter.
17 Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
Men er du full av den ugudeliges brøde, så skal brøde og dom følges at.
18 Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot lokke dig på avvei!
19 Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
Kan vel ditt skrik fri dig ut av trengsel, og kan vel alt ditt strev og slit utrette det?
20 Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!
21 Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
Vokt dig, vend dig ikke til synd! For det har du mere lyst til enn til å lide.
22 “Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
Se, Gud er ophøiet i sin kraft; hvem er en læremester som han?
23 Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
Hvem har foreskrevet ham hans vei, og hvem kan si: Du gjorde urett?
24 Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
Kom i hu at du ophøier hans gjerning, den som menneskene har sunget om!
25 Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
All verden ser på den med lyst; menneskene skuer den langt borte fra.
26 Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
Se, Gud er stor, og vi forstår ham ikke; hans års tall er uutgrundelig;
27 “Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned;
28 makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
fra skyene strømmer det og drypper ned over mange mennesker.
29 Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
Kan også nogen forstå hvorledes skyene breder sig ut, hvorledes det braker fra hans telt?
30 Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
Se, han breder ut sitt lys omkring sig og dekker det med havets røtter.
31 Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
For således straffer han folkeslag, men gir også føde i overflod.
32 Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden.
33 Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.
Hans tordenbrak bærer bud om ham; endog feet varsler når han rykker frem.