< Jobho 36 >

1 Erihu akaenderera mberi achiti:
És folytatta Elíhú és mondta:
2 “Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
Várj reám egy kicsit, hadd közöljem veled, mert még van Isten mellett mondani valóm.
3 Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
Messzünnen hozom tudásomat és alkotómnak adok igazat.
4 Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
Mert valóban, szavaim nem hazugság, teljes tudású van szemben veled.
5 “Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
Lám, Isten hatalmas, de kit sem vet meg, észerőre hatalmas.
6 Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
Nem hagyja életben a gonoszt, s a szegényeknek jogát megadja.
7 Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
Nem vonja el az igaztól szemeit, sőt királyok mellé, a trónra ültette őket örökre, hogy kimagasodtak.
8 Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
S ha bilincsekkel vannak megkötve, ha megfogatnak a nyomorúság köteleivel:
9 iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
megmondja nekik cselekedetüket és bűntetteiket, hogy hősködtek;
10 Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
megnyitja fülüket a feddésnek és azt mondja, hogy térjenek meg a jogtalanságtól.
11 Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
Ha hallgatnak rá és szolgálják őt, jólétben töltik el végig napjaikat és éveiket kellemetességben;
12 Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
de ha nem hallgatnak reá, fegyver által tűnnek el s kimúlnak megismerés híján.
13 “Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
S az istentelen szívűek haragot táplálnak, nem esedeznek, midőn megkötözte őket.
14 Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
Ifjúkorban kell elhalnia lelküknek és életüknek a ledérek között.
15 Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
Kiszabadítja a nyomorgót nyomorúsága által s a szorongatás által megnyitja fülüket.
16 “Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
Kicsábít téged is a szükség szájából, tág térre, melynek helyén nincs szorongás, s a mi rászáll asztalodra, tele van zsiradékkal.
17 Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
De ha a gonosz ítéletével vagy tele, ítélet és törvény megragadnak téged.
18 Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
Bizony, ne csábítson el téged a harag tömérdekségével és a váltság bősége ne hajlítson el.
19 Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
Hát szorongás nélkül rendezze-e segítségedet s az erőszak minden megfeszítése nélkül?
20 Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
Ne áhítsd az éjéjszakát, midőn népek tűnnek el helyükről.
21 Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
Őrizkedjél, ne fordulj jogtalanság felé, mert ezt inkább választottad a nyomorúságnál.
22 “Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
Lám, Isten felmagasztosul erejében; ki olyan oktató, mint ő!
23 Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
Ki kéri számon tőle útját, s ki mondja: jogtalanságot műveltél!
24 Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
Gondolj rá, hogy magasztald művét, melyet szemléltek férfiak;
25 Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
mind az emberek néztek rá, a halandó messziről tekinti.
26 Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
Lám, Isten magasztos, nem ismerjük meg, éveinek száma ki nem kutatható.
27 “Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
Mert felvonja a víznek cseppjeit, hogy az ő köde számára tisztuljanak esővé,
28 makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
melyet folyatnak a fellegek, csurgatnak a sok emberre.
29 Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
Avagy értik-e a felhő terjedelmeit, sátrának robaját?
30 Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
Lám, magára terítette fényét s ráborította a tenger gyökereit,
31 Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
mert velök ítél népeket, eleséget ád busásan.
32 Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
Kezeire fényt borított s kirendelte azt a támadó ellen.
33 Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.
Hirdet róla az ő dörgése, a csorda is a keletkező viharról.

< Jobho 36 >