< Jobho 36 >
1 Erihu akaenderera mberi achiti:
Élihu continua, et dit:
2 “Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
3 Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
4 Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
5 “Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
6 Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
7 Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
8 Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
9 iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
10 Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
11 Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
12 Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
13 “Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
14 Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
15 Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
16 “Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
17 Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
18 Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
19 Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
20 Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
21 Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
22 “Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
23 Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
24 Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
25 Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
26 Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
27 “Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
28 makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
29 Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
30 Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
31 Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
32 Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
33 Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.
Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.