< Jobho 36 >
1 Erihu akaenderera mberi achiti:
Also Helyu addide, and spak these thingis,
2 “Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
3 Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
4 Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
5 “Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
6 Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
7 Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
8 Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
9 iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
10 Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
11 Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
12 Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
13 “Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
14 Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
15 Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun.
16 “Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
17 Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
18 Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
19 Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
20 Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
21 Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
22 “Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
23 Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
24 Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun.
25 Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
Alle men seen God; ech man biholdith afer.
26 Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
27 “Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
28 makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
29 Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
30 Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
31 Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
32 Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
33 Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.
He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.