< Jobho 36 >

1 Erihu akaenderera mberi achiti:
Elihu nastavi i reče:
2 “Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
“Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
3 Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
4 Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
5 “Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
6 Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
7 Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
8 Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
9 iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
10 Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
11 Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
12 Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
13 “Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
14 Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
15 Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
16 “Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
17 Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
18 Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
19 Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
20 Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
21 Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
22 “Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
23 Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
24 Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
25 Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
26 Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
27 “Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
28 makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
29 Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
30 Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
31 Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
32 Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
33 Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.
Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.

< Jobho 36 >