< Jobho 36 >
1 Erihu akaenderera mberi achiti:
И Елиу продължавайки рече:
2 “Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
Потърпи ме малко, и ще ти явя, Защото имам още нещо да ти кажа за Бога.
3 Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
Ще черпя знанието си от далеч, И ще дам правда на Създателя си;
4 Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
Защото наистина думите ми не ще бъдат лъжливи; Един, който е усъвършенствуван в знание, стои пред тебе.
5 “Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
Ето, макар Бог да е мощен, не презира никого, - Макар да е мощен в силата Си да разсъждава.
6 Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
Той не запазва живота на нечестивия, А на сиромасите отдава правото.
7 Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
Не оттегля очите Си от праведните, Но даже ги туря и с царе да седят на престол за винаги, И те биват възвишени.
8 Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
А във вериги, ако са вързани, И хванати с въжета на наскърбление,
9 iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
Тогава им явява делата им И престъпленията им, че са се възгордели,
10 Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
Отваря и ухото им за поука, И заповядва да се върнат от беззаконието;
11 Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
И ако послужат и служат на Него, Ще прекарат дните си в благополучие И годините си във веселия;
12 Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
Но ако не послушат, ще загинат от меч, И ще умрат без мъдрост.
13 “Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
А нечестивите в сърце питаят яд, Не викат към Бога за помощ когато ти връзва;
14 Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
Те умират в младост, И животът им угасва между мръсните.
15 Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
Той избавя наскърбения чрез скръбта му, И чрез бедствие отваря ушите им
16 “Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
И така би извел и тебе из утеснение В широко място, гдето няма теснота; И слаганото на трапезата ти било би пълно с тлъстина.
17 Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
Но ти си пълен със съжденията на нечестивия; Затова съдбата и правосъдието те хващат,
18 Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
Внимавай да не би жегата на страданията ти да те подигне против удара; Тогава нито голям откуп би те отървал.
19 Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
Ще важи ли викането ти да те извади от бедствие, Или всичките напрежения на силата ти?
20 Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
Не пожелавай нощта, Когато людете изчезват от мястото си.
21 Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
Внимавай! Не пожелавай беззаконието; Защото ти си предпочел това повече от наскърблението.
22 “Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
Ето, Бог е възвишен в силата Си; Кой е господар като Него?
23 Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
Кой Му е предписал пътя Му? Или кой може да Му рече: Извършил си беззаконие?
24 Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
Помни да възвеличаваш Неговото дело, Което човеците възпяват,
25 Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
В което всичките човеци се взират, Което човекът гледа от далеч.
26 Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
Ето, Бог е велик, и ние Го не познаваме; Числото на годините Му е неизследимо.
27 “Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
Той привлича водните капки, Които таят в дъжд от парите Му,
28 makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
Които облаците изливат И оросяват върху множество човеци.
29 Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
Може ли, даже, някой да разбере как се разпростират облаците, Или се произвеждат гърмежите на скинията Му?
30 Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
Ето, простира светлината Си около Себе Си, И се покрива с морските дъна.
31 Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
(Понеже чрез тия неща съди народите; Дава храна изобилно),
32 Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
Покрива ръцете Си със светкавицата, И заповядва й где да удари;
33 Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.
Шумът й известява за това, И добитъкът - за пламъка, който възлиза.