< Jobho 35 >

1 Ipapo Erihu akati:
І говорив Елі́гу та й сказав:
2 “Unofunga kuti izvi zvakarurama here? Iwe zvaunoti, ‘Ndichanzi ndakarurama naMwari.’
„Чи це полічив ти за право, як кажеш: „Моя праведність більша за Божу“?
3 Kunyange zvakadaro unomubvunza uchiti, ‘Zvinondibatsirei, uye ndinowaneiko nokusatadza.’
Бо ти говорив: „Що́ поможе тобі? Яку ко́ристь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха́?“
4 “Ndinoda kupindura iwe neshamwari dzako dzaunadzo.
Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм.
5 Tarira kumatenga uone; nanʼanidza makore ari pamusoro pako.
Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, — вони вищі за тебе.
6 Kana ukatadza, zvinomurwadza zvakadiniko? Kana zvivi zvako zvikawanda, zvinoita sei kwaari?
Як ти будеш грішити, що́ зробиш Йому? А стануть числе́нні провини твої, що́ ти вчиниш Йому?
7 Kana wakarurama, unomupeiko iye, kana kuti anogamuchireiko kubva muruoko rwako?
Коли праведним станеш, що́ даси ти Йому? Або що́ Він ві́зьме з твоєї руки?
8 Kuipa kwako kunongobata munhu akaita sewe, uye kururama kwako ndekwomwanakomana wavanhu chete.
Для люди́ни, як ти, беззако́ння твоє, і для лю́дського сина твоя справедливість!
9 “Vanhu vanoridza mhere vari pasi pomutoro wokumanikidzwa; vanokumbira kusunungurwa kubva muruoko rwoune simba.
Від бе́злічі гно́блення стогнуть вони, кричать від твердо́го плеча багатьох.
10 Asi hakuna munhu anoti, ‘Aripiko Mwari Muiti wangu, anopa nziyo panguva yousiku,
Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи,
11 anodzidzisa zvakawanda kwatiri kupfuura mhuka dzenyika uye anotiita vakachenjera kupfuura shiri dzedenga.’
що нас над худобу земну́ Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими?
12 Haapinduri kana vanhu vachiridza mhere, nokuda kwokuzvikudza kwavakaipa.
Вони там кричать, але через бундю́чність злочинців Він відповіді не дає.
13 Zvirokwazvo, Mwari haateereri chikumbiro chavo chisina maturo; Wamasimba Ose haazviteereri izvozvo.
Тільки марно́ти не слухає Бог, і Всемогу́тній не бачить її.
14 Ndoda, zvino, haangateereri kana uchiti hausi kumuona, mhaka yako iri pamberi pake zvokuti unofanira kumumirira,
Що ж тоді, коли кажеш: „Не бачив Його!“Та є суд перед Ним, — і чекай ти його́!
15 uyezve, kuti kutsamwa kwake hakumborangi, uye haana hanya zvake nezvakaipa.
А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупо́ту,
16 Saka Jobho anoshamisa muromo wake achitaura zvisina maturo; anowanza mashoko ake asina zivo.”
то нама́рно Йов уста свої відкриває та мно́жить слова́ без знання́“.

< Jobho 35 >