< Jobho 35 >

1 Ipapo Erihu akati:
Och Elihu tog till orda och sade:
2 “Unofunga kuti izvi zvakarurama here? Iwe zvaunoti, ‘Ndichanzi ndakarurama naMwari.’
Menar du att sådant är riktigt? Kan du påstå att du har rätt mot Gud,
3 Kunyange zvakadaro unomubvunza uchiti, ‘Zvinondibatsirei, uye ndinowaneiko nokusatadza.’
du som frågar vad rättfärdighet gagnar dig, vad den båtar dig mer än synd?
4 “Ndinoda kupindura iwe neshamwari dzako dzaunadzo.
Svar härpå vill jag giva dig, jag ock dina vänner med dig.
5 Tarira kumatenga uone; nanʼanidza makore ari pamusoro pako.
Skåda upp mot himmelen och se, betrakta skyarna, som gå där högt över dig.
6 Kana ukatadza, zvinomurwadza zvakadiniko? Kana zvivi zvako zvikawanda, zvinoita sei kwaari?
Om du syndar, vad gör du väl honom därmed? Och om dina överträdelser äro många, vad skadar du honom därmed?
7 Kana wakarurama, unomupeiko iye, kana kuti anogamuchireiko kubva muruoko rwako?
Eller om du är rättfärdig, vad giver du honom, och vad undfår han av din hand?
8 Kuipa kwako kunongobata munhu akaita sewe, uye kururama kwako ndekwomwanakomana wavanhu chete.
Nej, för din like kunde din ogudaktighet något betyda och för en människoson din rättfärdighet.
9 “Vanhu vanoridza mhere vari pasi pomutoro wokumanikidzwa; vanokumbira kusunungurwa kubva muruoko rwoune simba.
Väl klagar man, när våldsgärningarna äro många, man ropar om hjälp mot de övermäktigas arm;
10 Asi hakuna munhu anoti, ‘Aripiko Mwari Muiti wangu, anopa nziyo panguva yousiku,
men ingen frågar: »Var är min Gud, min skapare, han som låter lovsånger ljuda mitt i natten,
11 anodzidzisa zvakawanda kwatiri kupfuura mhuka dzenyika uye anotiita vakachenjera kupfuura shiri dzedenga.’
han som giver oss insikt framför markens djur och vishet framför himmelens fåglar?»
12 Haapinduri kana vanhu vachiridza mhere, nokuda kwokuzvikudza kwavakaipa.
Därför är det man får ropa utan svar om skydd mot de ondas övermod.
13 Zvirokwazvo, Mwari haateereri chikumbiro chavo chisina maturo; Wamasimba Ose haazviteereri izvozvo.
Se, på fåfängliga böner hör icke Gud, den Allsmäktige aktar icke på slikt;
14 Ndoda, zvino, haangateereri kana uchiti hausi kumuona, mhaka yako iri pamberi pake zvokuti unofanira kumumirira,
allra minst, när du påstår att du icke får skåda honom, att du måste vänta på honom, fastän saken är uppenbar.
15 uyezve, kuti kutsamwa kwake hakumborangi, uye haana hanya zvake nezvakaipa.
Och nu menar du att hans vrede ej håller någon räfst, och att han föga bekymrar sig om människors övermod?
16 Saka Jobho anoshamisa muromo wake achitaura zvisina maturo; anowanza mashoko ake asina zivo.”
Ja, till fåfängligt tal spärrar Job upp sin mun, utan insikt talar han stora ord.

< Jobho 35 >