< Jobho 35 >
Og Elihu tok atter til orde og sa:
2 “Unofunga kuti izvi zvakarurama here? Iwe zvaunoti, ‘Ndichanzi ndakarurama naMwari.’
Holder du det for rett, du som har sagt: Jeg er rettferdigere enn Gud,
3 Kunyange zvakadaro unomubvunza uchiti, ‘Zvinondibatsirei, uye ndinowaneiko nokusatadza.’
at du sier: Hvad nytter det mig, hvad gagn har jeg av at jeg ikke synder?
4 “Ndinoda kupindura iwe neshamwari dzako dzaunadzo.
Jeg vil gi dig svar, og dine venner med dig.
5 Tarira kumatenga uone; nanʼanidza makore ari pamusoro pako.
Vend ditt øie mot himmelen og se, gi akt på skyene høit over dig!
6 Kana ukatadza, zvinomurwadza zvakadiniko? Kana zvivi zvako zvikawanda, zvinoita sei kwaari?
Om du synder, hvad gjør du ham med det? Og er dine overtredelser mange, hvad skade volder du ham?
7 Kana wakarurama, unomupeiko iye, kana kuti anogamuchireiko kubva muruoko rwako?
Er du rettferdig, hvad kan du gi ham, hvad mottar han av din hånd?
8 Kuipa kwako kunongobata munhu akaita sewe, uye kururama kwako ndekwomwanakomana wavanhu chete.
Bare for et menneske, din likemann, kan din ugudelighet ha noget å si, og bare for et menneskebarn din rettferdighet.
9 “Vanhu vanoridza mhere vari pasi pomutoro wokumanikidzwa; vanokumbira kusunungurwa kubva muruoko rwoune simba.
Over de mange undertrykkelser klager de; de skriker om hjelp mot de mektiges arm.
10 Asi hakuna munhu anoti, ‘Aripiko Mwari Muiti wangu, anopa nziyo panguva yousiku,
Men ingen sier: Hvor er Gud, min skaper, han som lar lovsanger lyde om natten,
11 anodzidzisa zvakawanda kwatiri kupfuura mhuka dzenyika uye anotiita vakachenjera kupfuura shiri dzedenga.’
han som gir oss forstand fremfor jordens dyr og gjør oss vise fremfor himmelens fugler?
12 Haapinduri kana vanhu vachiridza mhere, nokuda kwokuzvikudza kwavakaipa.
Da roper de, uten at han svarer, om hjelp mot de ondes overmot.
13 Zvirokwazvo, Mwari haateereri chikumbiro chavo chisina maturo; Wamasimba Ose haazviteereri izvozvo.
Ja visselig, Gud hører ikke på tomme ord, den Allmektige akter ikke på slikt.
14 Ndoda, zvino, haangateereri kana uchiti hausi kumuona, mhaka yako iri pamberi pake zvokuti unofanira kumumirira,
Også når du sier at du ikke ser ham, så ser han nok din sak, og du må bie på ham.
15 uyezve, kuti kutsamwa kwake hakumborangi, uye haana hanya zvake nezvakaipa.
Men nu, fordi du ikke gjør det, hjemsøker han dig i sin vrede, og han akter ikke stort på overmodige ord.
16 Saka Jobho anoshamisa muromo wake achitaura zvisina maturo; anowanza mashoko ake asina zivo.”
Og Job oplater sin munn med tom tale; han bruker mange ord i sin uforstand.