< Jobho 34 >
І говорив Елі́гу та й сказав:
2 “Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
„Слухайте, мудрі, слова́ ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене́!
3 Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
Бо ухо слова випробо́вує, а піднебі́ння їжу кушту́є.
4 Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
Виберім право собі, між собою пізнаймо, що́ добре.
5 “Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
Бо Йов говорив: „Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.
6 Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
Чи буду неправду казати за право своє? Без вини́ небезпечна стріла́ моя“.
7 Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузува́ння, як воду,
8 Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
і товаришу́є з злочинцями, і ходить з людьми́ беззако́нними?
9 Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“.
10 “Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди!
11 Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
Бо за чином люди́ни Він їй надолу́жить, і згідно з своє́ю дорогою зна́йде люди́на запла́ту!
12 Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює пра́ва.
13 Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселе́нну поклав?
14 Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, —
15 marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
всяке тіло поги́нуло б вмить, а люди́на поверну́лася б на по́рох!
16 “Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:
17 Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
Хіба стри́мувати може нена́висник право? І хіба́ осудити ти зможеш Всеправедного?
18 Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“?
19 asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
Таж Він не звертає уваги на зве́рхників, і не вирі́знює мо́жного перед убогим, бо всі вони — чин Його рук,
20 Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
за хвилину вони помирають, опі́вночі. Доторкне́ться Він мо́жних — і гинуть вони, сильний усу́нений буде рукою не лю́дською.
21 “Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
Бо очі Його на дорогах люди́ни, і Він бачить всі кро́ки її, —
22 Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
немає темно́ти, немає і те́мряви, де б злочинці схова́лись.
23 Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
Бо люди́ні Він не призначає озна́чений час, щоб ходила до Бога на суд.
24 Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
Він сильних ламає без до́сліду, і ставить на місце їх інших.
25 Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
Бож знає Він їхні діла́, — обе́рне вночі — і поча́влені будуть!
26 Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
Як несправедливих ура́зить Він їх, на видному місці,
27 nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
за те, що вони відступи́ли від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,
28 Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
щоб зойк сірома́хи спрова́дити до Нього, бо Він чує блага́ння пригнічених.
29 Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
Коли Він заспоко́їть, то хто винува́тити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над наро́дом, і над люди́ною ра́зом,
30 kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
щоб не панував чоловік нечести́вий із тих, що правлять за па́стку народові.
31 “Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду!
32 Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не бу́ду чинити!“
33 Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
Чи на думку твою надолу́жить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи!
34 “Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає:
35 ‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
„Йов говорить немудро, а слова́ його без розуміння.
36 Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
О, коли б Йов дослі́джений був аж навіки за відповіді, як злі люди,
37 Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”
бо він додає до свойого гріха́ ще провину, — між нами він пле́ще в долоні та мно́жить на Бога промови свої“.