< Jobho 34 >
2 “Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
послушайте мене, премудрии: сведущии, внушите (доброе),
3 Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
яко ухо словеса искушает, гортань же вкушает брашна.
4 Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
Суд изберем себе, уразумеем посреде себе, что лучшее.
5 “Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
Яко рече Иов: праведен есмь, Господь отят ми суд,
6 Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
солга же суду моему: насильна стрела моя без неправды.
7 Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
Кто муж, якоже Иов, пияй поругание, якоже воду,
8 Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
не согрешая, ниже нечествовав, ниже приобщився к творящым беззакония, еже ходити с нечестивыми?
9 Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
Не рцы бо, яко несть посещения мужеви, и посещения ему от Господа.
10 “Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
Темже, разумивии сердцем, послушайте мене, не буди ми пред Господем нечествовати и пред Вседержителем возмутити правду:
11 Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
но воздает человекови, якоже творит кийждо их, и на стези мужестей обрящет и.
12 Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
Мниши же Господа нелепая сотворити, или Вседержитель смятет суд, иже сотвори землю?
13 Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
Кто же есть творяй поднебесную и яже в ней всяческая?
14 Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
Аще бо восхощет запретити и дух у Себе удержати,
15 marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
умрет всяка плоть вкупе, всяк же человек в землю пойдет, отнюдуже и создан бысть.
16 “Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
Аще же не увещаешися, послушай сих, внуши глас глагол.
17 Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
Виждь ты ненавидящаго беззаконная и губящаго лукавыя, суща, вечна, праведна.
18 Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
Нечестив есть глаголяй цареви, закон преступаеши, нечестивейше, князем:
19 asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
иже не постыдеся лица честнаго, ниже весть честь возложити сильным, удивитися лицам их.
20 Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
Тще же им сбудется, еже возопити и молити мужа: зане употребиша беззаконно, безчестяще немощных.
21 “Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
Той бо зритель есть дел человеческих, утаися же от Него ничтоже от тех, яже творят:
22 Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
ниже будет место укрытися творящым беззаконная:
23 Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
яко не на мужа положит еще.
24 Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
Господь бо всех видит, постизаяй неизследная, славная же и изрядная, имже несть числа,
25 Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
сведый их дела, и обратит нощь, и смирятся.
26 Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
Угаси же нечестивыя, видими же пред ним:
27 nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
яко уклонишася от закона Божия, оправданий же Его не познаша,
28 Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
еже вознести к Нему вопль нищих, и вопль убогих услышит.
29 Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
И Той тишину подаст, и кто осудит? И сокрыет лице, и кто узрит Его? И на язык, и на человека вкупе,
30 kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
иже поставляет царем человека лицемера за строптивость людий.
31 “Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
Яко к Крепкому глаголяй: взях, не отиму вместо залога:
32 Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
без мене узрю, Ты покажи ми: аще неправду соделах, не имам приложити.
33 Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
Еда от тебе истяжет ю, яко ты отринеши, яко ты избереши, а не аз ли? И что разумееши? Глаголи.
34 “Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
Темже смысленнии сердцем рекут сия, муж же премудр услыша глагол мой.
35 ‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
Иов же не в разуме глаголаше, словеса же его не в хитрости.
36 Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
Обаче навыкни, Иове, не даждь еще ответа, якоже немудрии:
37 Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”
да не приложим на грехи нашя: беззаконие же на нас вменится, многая глаголющих словеса на Господа.