< Jobho 34 >
Mai departe, Elihu a răspuns și a zis:
2 “Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
Ascultați cuvintele mele, voi înțelepților; și aplecați urechea spre mine, voi care aveți cunoaștere.
3 Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
Căci urechea încearcă cuvinte, precum gura gustă mâncare.
4 Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
Să ne alegem judecată, să cunoaștem între noi ce este bun.
5 “Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
Fiindcă Iov a spus: Sunt drept și Dumnezeu mi-a luat judecata.
6 Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
Să mint eu împotriva dreptului meu? Rana mea este incurabilă, fără nelegiuire.
7 Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
Ce bărbat este asemenea lui Iov, care bea batjocură ca apa?
8 Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
Care merge [și] se însoțește cu lucrătorii nelegiuirii și umblă cu oameni stricați.
9 Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
Căci a spus: Nu folosește la nimic unui bărbat să se desfete cu Dumnezeu.
10 “Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
De aceea dați-mi ascultare, voi oameni ai înțelegerii, departe de Dumnezeu să facă stricăciune; și de cel Atotputernic, să facă nelegiuire.
11 Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
Căci el va întoarce omului după lucrarea sa și va face pe fiecare om să găsească conform căilor sale.
12 Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
Da, cu siguranță Dumnezeu nu va lucra cu stricăciune, nici cel Atotputernic nu va perverti judecata.
13 Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
Cine i-a dat poruncă asupra pământului? Sau cine a aranjat întreaga lume?
14 Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
Dacă își pune inima asupra omului, dacă adună la el duhul său și suflarea sa,
15 marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
Toată făptura va pieri împreună și omul se va întoarce înapoi la țărână.
16 “Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
Dacă ai acum înțelegere, ascultă aceasta, dă ascultare la vocea cuvintelor mele.
17 Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
Va guverna cel ce urăște dreptatea? Și vei condamna tu pe cel mai drept?
18 Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
Este potrivit să spui unui împărat: Ești stricat? Și prinților: Sunteți neevlavioși?
19 asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
Cu cât mai puțin celui ce nu părtinește pe prinți, nici nu dă atenție celui bogat mai mult decât celui sărac? Căci toți sunt lucrarea mâinilor sale.
20 Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
Într-o clipă vor muri și poporul va fi tulburat la miezul nopții și va trece și cel tare va fi luat fără mână.
21 “Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
Pentru că ochii lui sunt peste căile omului și el vede toate umblările lui.
22 Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
Nu este întuneric, nici umbră a morții, unde lucrătorii nelegiuirii să se ascundă.
23 Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
Fiindcă nu va pune peste om mai mult decât ce este drept; ca el să intre la judecată cu Dumnezeu.
24 Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
Va rupe în bucăți viteji fără număr și va așeza pe alții în locul lor.
25 Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
De aceea el le cunoaște faptele și îi răstoarnă în timpul nopții, astfel că sunt nimiciți.
26 Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
Îi lovește ca pe oamenii stricați în văzul celorlalți,
27 nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
Fiindcă s-au întors de la el și au refuzat să ia aminte la oricare dintre căile sale,
28 Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
Astfel că ei fac strigătul săracului să ajungă la el, iar el aude strigătul celui nenorocit.
29 Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
Când dă liniște, cine poate face tulburare? Și când își ascunde fața, cine îl poate privi? Fie că este împotriva unei națiuni, sau doar împotriva unui om;
30 kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
Ca să nu domnească omul fățarnic, ca nu cumva poporul să fie prins în laț.
31 “Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
Negreșit este potrivit a spune lui Dumnezeu: Am purtat pedeapsă, nu mă voi poticni;
32 Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
Învață-mă ce nu văd; dacă am făcut nelegiuire, nu mă voi mai poticni.
33 Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
Este aceasta conform minții tale? El o va răsplăti, fie că refuzi, fie că o alegi; și nu eu; de aceea vorbește ceea ce cunoști.
34 “Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
Să îmi spună oamenii cu înțelegere și să îmi dea ascultare un bărbat înțelept.
35 ‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
Iov a vorbit fără cunoaștere și cuvintele sale au fost fără înțelepciune.
36 Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
Dorința mea este ca Iov să fie încercat până la capăt din cauza răspunsurilor lui de partea celor stricați.
37 Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”
Fiindcă adaugă rebeliune la păcatul său, bate din palme printre noi și își înmulțește cuvintele împotriva lui Dumnezeu.