< Jobho 34 >
2 “Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
Ascoltate, saggi, le mie parole e voi, sapienti, porgetemi l'orecchio,
3 Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
Perché l'orecchio distingue le parole, come il palato assapora i cibi.
4 Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
Esploriamo noi ciò che è giusto, indaghiamo fra di noi quale sia il bene:
5 “Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
poiché Giobbe ha detto: «Io son giusto, ma Dio mi ha tolto il mio diritto;
6 Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
contro il mio diritto passo per menzognero, inguaribile è la mia piaga benché senza colpa».
7 Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
Chi è come Giobbe che beve, come l'acqua, l'insulto,
8 Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
che fa la strada in compagnia dei malfattori, andando con uomini iniqui?
9 Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
Poiché egli ha detto: «Non giova all'uomo essere in buona grazia con Dio».
10 “Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
Perciò ascoltatemi, uomini di senno: lungi da Dio l'iniquità e dall'Onnipotente l'ingiustizia!
11 Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
Poiché egli ripaga l'uomo secondo il suo operato e fa trovare ad ognuno secondo la sua condotta.
12 Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
In verità, Dio non agisce da ingiusto e l'Onnipotente non sovverte il diritto!
13 Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
Chi mai gli ha affidato la terra e chi ha disposto il mondo intero?
14 Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
Se egli richiamasse il suo spirito a sè e a sé ritraesse il suo soffio,
15 marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
ogni carne morirebbe all'istante e l'uomo ritornerebbe in polvere.
16 “Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
Se hai intelletto, ascolta bene questo, porgi l'orecchio al suono delle mie parole.
17 Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
Può mai governare chi odia il diritto? E tu osi condannare il Gran Giusto?
18 Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
lui che dice ad un re: «Iniquo!» e ai principi: «Malvagi!»,
19 asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
lui che non usa parzialità con i potenti e non preferisce al povero il ricco, perché tutti costoro sono opera delle sue mani?
20 Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
In un istante muoiono e nel cuore della notte sono colpiti i potenti e periscono; e senza sforzo rimuove i tiranni,
21 “Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
poiché egli tiene gli occhi sulla condotta dell'uomo e vede tutti i suoi passi.
22 Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
Non vi è tenebra, non densa oscurità, dove possano nascondersi i malfattori.
23 Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
Poiché non si pone all'uomo un termine per comparire davanti a Dio in giudizio:
24 Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
egli fiacca i potenti, senza fare inchieste, e colloca altri al loro posto.
25 Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
Poiché conosce le loro opere, li travolge nella notte e sono schiacciati;
26 Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
come malvagi li percuote, li colpisce alla vista di tutti;
27 nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
perché si sono allontanati da lui e di tutte le sue vie non si sono curati,
28 Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
sì da far giungere fino a lui il grido dell'oppresso e fargli udire il lamento dei poveri.
29 Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
Se egli tace, chi lo può condannare? Se vela la faccia, chi lo può vedere? Ma sulle nazioni e sugli individui egli veglia,
30 kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
perché non regni un uomo perverso, perché il popolo non abbia inciampi.
31 “Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
Si può dunque dire a Dio: «Porto la pena, senza aver fatto il male;
32 Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
se ho peccato, mostramelo; se ho commesso l'iniquità, non lo farò più»?
33 Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
Forse, secondo le tue idee dovrebbe ricompensare, perché tu rifiuti il suo giudizio? Poiché tu devi scegliere, non io, dì, dunque, quello che sai.
34 “Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
Gli uomini di senno mi diranno con l'uomo saggio che mi ascolta:
35 ‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
«Giobbe non parla con sapienza e le sue parole sono prive di senno».
36 Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
Bene, Giobbe sia esaminato fino in fondo, per le sue risposte da uomo empio,
37 Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”
perché aggiunge al suo peccato la rivolta, in mezzo a noi batte le mani e moltiplica le parole contro Dio.