< Jobho 34 >
És szóla Elihu, és monda:
2 “Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
Halljátok meg bölcsek az én szavaimat, és ti tudósok hajtsátok hozzám füleiteket!
3 Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
Mert a fül próbálja meg a szót, mint az íny kóstolja meg az ételt.
4 Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
Keressük csak magunk az igazságot, értsük meg magunk között, mi a jó?
5 “Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
Mert Jób azt mondá: Igaz vagyok, de Isten megtagadja igazságomat.
6 Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
Igazságom ellenére kell hazugnak lennem; halálos nyíl talált hibám nélkül!
7 Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
Melyik ember olyan, mint Jób, a ki iszsza a csúfolást, mint a vizet.
8 Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
És egy társaságban forog a gonosztevőkkel, és az istentelen emberekkel jár!
9 Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.
10 “Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
Azért, ti tudós emberek, hallgassatok meg engem! Távol legyen Istentől a gonoszság, és a Mindenhatótól az álnokság!
11 Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
Sőt inkább, a mint cselekszik az ember, úgy fizet néki, és kiki az ő útja szerint találja meg, a mit keres.
12 Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
Bizonyára az Isten nem cselekszik gonoszságot, a Mindenható el nem ferdíti az igazságot!
13 Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
Kicsoda bízta reá a földet és ki rendezte az egész világot?
14 Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
Ha csak ő magára volna gondja, lelkét és lehellését magához vonná:
15 marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
Elhervadna együtt minden test és az ember visszatérne a porba.
16 “Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
Ha tehát van eszed, halld meg ezt, és a te füledet hajtsd az én beszédeimnek szavára!
17 Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
Vajjon, a ki gyűlöli az igazságot, kormányozhat-é? Avagy az ellenállhatatlan igazat kárhoztathatod-é?
18 Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a főembereknek: Te gonosztevő!
19 asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
A ki nem nézi a fejedelmek személyét és a gazdagot a szegénynek fölibe nem helyezteti; mert mindnyájan az ő kezének munkája.
20 Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
Egy pillanat alatt meghalnak; éjfélkor felriadnak a népek és elenyésznek, a hatalmas is eltűnik kéz nélkül!
21 “Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
Mert ő szemmel tartja mindenkinek útját, és minden lépését jól látja.
22 Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
Nincs setétség és nincs a halálnak árnyéka, a hova elrejtőzhessék a gonosztevő;
23 Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
Mert nem sokáig kell szemmel tartania az embert, hogy az Isten elé kerüljön ítéletre!
24 Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
Megrontja a hatalmasokat vizsgálat nélkül, és másokat állít helyökbe.
25 Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
Ekképen felismeri cselekedeteiket, és éjjel is ellenök fordul és szétmorzsoltatnak.
26 Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
Gonosztevők gyanánt tapodja meg őket olyan helyen, a hol látják.
27 nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
A kik azért távoztak el, és azért nem gondoltak egyetlen útjával sem,
28 Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
Hogy a szegény kiáltását hozzájok juttatja, és ő a nyomorultak kiáltását meghallja.
29 Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
Ha ő nyugalmat ád, ki kárhoztatja őt? Ha elrejti arczát, ki láthatja meg azt? Akár nép elől, akár ember elől egyaránt;
30 kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
Hogy képmutató ember ne uralkodjék, és ne legyen tőre a népnek.
31 “Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
Bizony az Istenhez így való szólani: Elszenvedem, nem leszek rossz többé;
32 Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
A mit át nem látok, arra te taníts meg engemet; ha gonoszságot cselekedtem, többet nem teszem!
33 Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
Avagy te szerinted fizessen-é csak azért, mert ezt megveted, és hogy te szabd meg és nem én? Nos, mit tudsz? Mondd!
34 “Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
Az okos emberek azt mondják majd nékem, és a bölcs férfiú, a ki reám hallgat:
35 ‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
Jób tudatlanul szól, és szavai megfontolás nélkül valók.
36 Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
Óh, bárcsak megpróbáltatnék Jób mind végiglen, a miért úgy felel, mint az álnok emberek!
37 Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”
Mert vétkét gonoszsággal tetézi, csapkod közöttünk, és Isten ellen szószátyárkodik.