< Jobho 34 >
S megszólalt Élíhú és mondta:
2 “Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
Halljátok, bölcsek, szavaimat, és tudók ti, figyeljetek rám;
3 Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
mert a fül vizsgálja, a szavakat s az íny ízlel, hogy egyék.
4 Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
Válasszuk magunknak, a mi jog, tudjuk meg egymás közt, mi a jó.
5 “Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
Mert azt mondta Jób: igazam van, de Isten elvette jogomat.
6 Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
Jogom ellenére hazudjak-e? Végzetes a nyíl, mely talált, bűntett nélkül.
7 Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
Ki oly férfi, mint Jób, ki mint vizet issza a gúnyt;
8 Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
s elmegy társulni jogtalanság cselekvőivel és járni gonoszság embereivel!
9 Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
Mert azt mondta: nincs haszna a férfinak, midőn Istennél kedvessé teszi magát.
10 “Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
Azért, ész emberei, hallgassatok reám, távol legyen Isten a gonoszságtól s a Mindenható a jogtalanságtól!
11 Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
Mert az ember művét megfizeti neki s a férfi útja szerint, úgy juttat neki.
12 Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
Úgy bizony, Isten nem tesz gonoszságot, és a Mindenható nem ferdít jogot.
13 Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
Ki bízta reá a földet, s ki tette reá az egész világot?
14 Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
Ha csak önnönmagára fordítaná szívét, önnönmagához visszavonná szellemét és leheletét:
15 marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
kimúlna minden halandó együttesen s az ember porhoz térne vissza.
16 “Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
Ha tehát van értelem, halljad ezt, figyelj beszédem szavára.
17 Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
Vajon ki a jogot gyűlöli, kormányozhat-e, avagy az igazságost, hatalmast kárhoztathatod-e?
18 Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
Mondhatni-e királynak: alávaló, nemeseknek: gonosz?
19 asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
A ki nem tekintette fejedelmek személyét a nem tűntette ki az előkelőt a szegénnyel szemben, mert kezeinek műve mindannyian.
20 Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
Pillanat alatt meghalnak, és éjfélkor megrendül a nép s eltűnik s elmozdítják a zsarnokot – nem kézzel.
21 “Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
Mert szemei rajta vannak az ember útjain, és mind a lépéseit látja.
22 Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
Nincs sötétség, nincs vakhomály, hogy ott elrejtőzzenek a jogtalanság cselekvői.
23 Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
Mert nem kell többé ügyelnie az emberre, hogy Istenhez törvényre menjen.
24 Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
Megtöri a hatalmasakat kutatás nélkül s másokat állít helyökbe.
25 Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
Ennélfogva ismeri tetteiket, feldúlja őket éjjel és szétűzetnek;
26 Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
Mint gonoszokat lecsapta őket, nézőknek a helyén.
27 nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
Mivelhogy eltávoztak mellőle s mind az útjaira nem vetettek ügyet,
28 Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
juttatván eléje a sanyarúnak jajkiáltását, hallja is a szegények jajkiáltását.
29 Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
S ha Ő nyugalmat szerez, ki kárhoztatná őt, s ha elrejti arczát, ki láthatja őt – mind népen, mind emberen egyaránt;
30 kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
nehogy uralkodjék istentelen ember, nehogy legyenek népnek tőrei.
31 “Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
Mert Istennek mondhatni-e: bűnhődöm, bár nem vétettem;
32 Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
a mit nem látok, arra taníts te, ha jogtalanságot cselekedtem, nem teszem többé?
33 Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
Vélekedésed szerint fizessen-e, inert megvetetted, mert te választasz s nem én? A mit tudsz, mondd el!
34 “Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
Eszes emberek megmondják nekem, s bölcs férfiú, ki rám hallgat:
35 ‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
Jób nem tudással beszél és szavai nem belátással valók.
36 Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
Vajha vizsgáltatnék Jób mindvégig válaszai miatt jogtalan emberek módjára;
37 Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”
mert vétkéhez hozzá tesz bűntettet, tapsolgat köztünk és sokasítja mondásait Istenhez.