< Jobho 34 >
C’est pourquoi continuant son discours, Eliu dit encore ceci:
2 “Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
Sages, écoutez mes paroles, et vous, savants, prêtez-moi attention;
3 Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
Car l’oreille discerne les paroles comme le palais juge des mets par le goût.
4 Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
Formons-nous un jugement, et voyons entre nous ce qu’il y a de mieux.
5 “Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
Job a dit: Je suis juste, et Dieu détruit mon bon droit.
6 Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
Car dans le jugement porté contre moi, il y a fausseté: une flèche ardente m’a percé sans qu’il y ait en moi aucun péché.
7 Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
Quel est l’homme comme est Job, qui boit la dérision comme l’eau;
8 Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
Qui marche avec ceux qui opèrent l’iniquité, et chemine avec les hommes impies?
9 Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
Car il a dit: L’homme ne plaira pas à Dieu, quand même il aurait couru avec lui.
10 “Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
C’est pourquoi, hommes sensés, écoutez-moi: Loin de Dieu l’impiété, et loin du Tout-Puissant l’iniquité!
11 Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
Car il rendra à l’homme selon ses œuvres, et il traitera chacun selon ses voies.
12 Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
Certainement Dieu ne condamnera pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne détruira pas le bon droit.
13 Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
Quel autre que lui a-t-il constitué sur la terre? ou qui a-t-il établi sur l’univers, qu’il a formé?
14 Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
S’il dirigeait vers lui son cœur, il attirerait à soi son esprit et son souffle.
15 marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
Toute chair périrait en même temps, et l’homme retournerait en cendre.
16 “Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
Si donc tu as l’intelligence, écoute ce que l’on dit, et sois attentif à mes paroles.
17 Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
Est-ce que celui qui n’aime pas la justice, peut être guéri? et comment toi condamnes-tu si hautement celui qui est juste?
18 Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
Celui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands impies;
19 asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
Qui ne fait point acception de la personne des princes, qui n’a pas connu un tyran, lorsqu’il disputait contre un pauvre, parce que tous les hommes sont l’ouvrage de ses mains.
20 Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples se troubleront, ils passeront et le violent sera emporté sans la main de l’homme.
21 “Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et il considère tous leurs pas.
22 Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
Il n’y a pas de ténèbres, et il n’y a pas d’ombre de mort, où puissent se cacher ceux qui opèrent l’iniquité.
23 Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de venir devant Dieu en jugement.
24 Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
Il en brisera une multitude innombrable, et il en établira d’autres à leur place.
25 Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
Car il connaît leurs œuvres, et c’est pourquoi il fera venir la nuit, et ils seront brisés.
26 Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
Il les a frappés comme impies, dans un lieu où on les voyait.
27 nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
Eux qui, de propos délibéré, se sont retirés de lui, et n’ont pas voulu comprendre toutes ses voies;
28 Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
En sorte qu’ils ont fait parvenir jusqu’à lui le cri de l’indigent, et qu’il a entendu la voix des pauvres.
29 Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
Car, lui accordant la paix, qui est celui qui condamnera? et s’il cache son visage aux nations et à tous les hommes, qui est-ce qui pourra le contempler?
30 kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
C’est lui qui fait régner un homme hypocrite, à cause des péchés du peuple.
31 “Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas de parler aussi.
32 Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
Si j’ai erré, instruis-moi; si j’ai parlé iniquité, je n’ajouterai plus rien.
33 Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
N’est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t’a déplu? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi; si tu sais quelque chose de meilleur, parle.
34 “Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
Que des hommes intelligents me parlent, et qu’un homme sage m’écoute.
35 ‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
Pour Job, il a parlé follement, et ses paroles n’annoncent pas la science.
36 Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
Mon père, que Job soit éprouvé jusqu’à la fin; ne cessez point de frapper un homme d’iniquité.
37 Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”
Parce qu’il ajoute à ses péchés le blasphème, qu’il soit, malgré cela, pressé par nos raisons; et qu’alors il appelle Dieu en jugement par ses discours.