< Jobho 34 >
And Elihu commenced, and said,
2 “Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
Hear, O ye wise men, my words; and ye that have knowledge, give ear unto me.
3 Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
For the ear proveth words, as the palate tasteth the food.
4 Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
Let us choose for ourselves what is just: let us acknowledge between ourselves what is good.
5 “Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
For Job hath said, “I am righteous; and God hath taken away justice from me.
6 Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
Should I lie concerning the justice due me? incurable is [my wound from] the arrow I bear in me without any transgression.”
7 Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
What man is there like Job, who drinketh scorning like water,
8 Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
And is on the road to keep company with the wrong-doers, and to walk with men of wickedness?
9 Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
For he hath said, “It profiteth a man nothing when he acteth according to the pleasure of God.”
10 “Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
Therefore ye men of sense hearken unto me: far is it from God to practise wickedness; and from the Almighty to do wrong!
11 Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
For the work of a son of earth doth he recompense unto him, and according to the path of man doth he permit things to occur to him.
12 Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
Yea, surely God will not condemn unjustly, nor will the Almighty pervert justice.
13 Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
Who hath given him a charge concerning the earth? or who hath intrusted [him] the whole world?
14 Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
If he were to set his heart upon man, he would gather unto himself his spirit and his breath:
15 marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
All flesh would perish together, and the son of earth would return again unto dust.
16 “Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
If then thou wishest to understand, hear this: give ear to the sound of my words.
17 Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
Is it possible that he who hateth justice should govern? or wilt thou condemn the righteous mighty One?
18 Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
[Is it fit] to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are wicked?
19 asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
Whereas he is one that showeth no favor to chieftains, and distinguisheth not the rich before the indigent; for all of them are the work of his hands.
20 Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
In a moment will they die, and in the midst of the night; people are moved, and pass away: and the mighty will be removed without a human hand.
21 “Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
For big eyes are upon the ways of man, and all his steps doth he see.
22 Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
There is no darkness, nor shadow of death, where the evil-doers can hide themselves.
23 Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
For he need not direct [his attention] a long time upon man, that he should enter into judgment before God.
24 Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
He breaketh down mighty men without [long] searching, and placeth others in their stead.
25 Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
For the reason that he knoweth their deeds: therefore he overturneth them in the night, and they are crushed.
26 Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
Among wicked men doth he strike them, in the place where [many] see them:
27 nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
Because they have departed from following him, and have not considered all his ways.
28 Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
Bringing before them the cry of the indigent, and the cry of the afflicted which he had to hear.
29 Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
When he now granteth rest, who will condemn [him]! and when he hideth his face, who can behold him? whether it be against a nation, or against one man, it is the same:
30 kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
That no hypocritical man may reign, that such shall not be a mare to the people.
31 “Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
For truly it is only fitting to say unto God, “I bear [cheerfully], I will not do any wrong;
32 Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
What I cannot see myself, do thou truly teach me; if I have done what is unjust, I will do so no more.”
33 Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
Should he then according to thy view send a recompense, because thou hast rejected him? “Because thou must choose, and not I?” and what thou knowest, do speak.
34 “Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
Men of sense will say unto me, and every wise man who heareth me,
35 ‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
That Job hath not spoken with knowledge, and that his words are without intelligence.
36 Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
Oh that Job may therefore be probed continually, in order to give answers against sinful men.
37 Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”
For he addeth unto his sin transgression: among us he uttereth too many loud words, and multiplieth his speeches against God.