< Jobho 34 >

1 Ipapo Erihu akati:
Moreouer Elihu answered, and saide,
2 “Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
Heare my wordes, ye wise men, and hearken vnto me, ye that haue knowledge.
3 Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
For the eare tryeth the words, as the mouth tasteth meate.
4 Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
Let vs seeke iudgement among vs, and let vs knowe among our selues what is good.
5 “Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
For Iob hath saide, I am righteous, and God hath taken away my iudgement.
6 Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
Should I lye in my right? my wound of the arrowe is grieuous without my sinne.
7 Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
What man is like Iob, that drinketh scornfulnesse like water?
8 Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
Which goeth in the companie of them that worke iniquitie, and walketh with wicked men?
9 Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
For he hath saide, It profiteth a man nothing that he should walke with God.
10 “Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
Therefore hearken vnto me, ye men of wisedome, God forbid that wickednesse should be in God, and iniquitie in the Almightie.
11 Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
For he will render vnto man according to his worke, and cause euery one to finde according to his way.
12 Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
And certainely God will not do wickedly, neither will the Almightie peruert iudgement.
13 Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
Whome hath he appointed ouer the earth beside him selfe? or who hath placed the whole worlde?
14 Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
If he set his heart vpon man, and gather vnto him selfe his spirit and his breath,
15 marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
All flesh shall perish together, and man shall returne vnto dust.
16 “Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
And if thou hast vnderstanding, heare this and hearken to the voyce of my wordes.
17 Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
Shal he that hateth iudgement, gouerne? and wilt thou iudge him wicked that is most iust?
18 Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
Wilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly?
19 asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
How much lesse to him that accepteth not the persons of princes, and regardeth not the rich, more then the poore? for they be all the worke of his handes.
20 Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
They shall die suddenly, and the people shalbe troubled at midnight, and they shall passe foorth and take away the mightie without hand.
21 “Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
For his eyes are vpon the wayes of man, and he seeth all his goings.
22 Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
There is no darkenesse nor shadowe of death, that the workers of iniquitie might be hid therein.
23 Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
For he will not lay on man so much, that he should enter into iudgement with God.
24 Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
He shall breake the mightie without seeking, and shall set vp other in their stead.
25 Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
Therefore shall he declare their works: he shall turne the night, and they shalbe destroyed.
26 Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
He striketh them as wicked men in the places of the seers,
27 nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
Because they haue turned backe from him, and would not consider all his wayes:
28 Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
So that they haue caused the voyce of the poore to come vnto him, and he hath heard the cry of the afflicted.
29 Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
And when he giueth quietnesse, who can make trouble? and when he hideth his face, who can beholde him, whether it be vpon nations, or vpon a man onely?
30 kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
Because the hypocrite doeth reigne, and because the people are snared.
31 “Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
Surely it appertaineth vnto God to say, I haue pardoned, I will not destroy.
32 Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
But if I see not, teach thou me: if I haue done wickedly, I will doe no more.
33 Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
Wil he performe the thing through thee? for thou hast reproued it, because that thou hast chosen, and not I. now speake what thou knowest.
34 “Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
Let men of vnderstanding tell me, and let a wise man hearken vnto me.
35 ‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
Iob hath not spoken of knowledge, neyther were his wordes according to wisedome.
36 Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
I desire that Iob may be tryed, vnto the ende touching the answeres for wicked men.
37 Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”
For he addeth rebellion vnto his sinne: he clappeth his handes among vs, and multiplieth his wordes against God.

< Jobho 34 >