< Jobho 34 >
Og Elihu tog til Orde og sagde:
2 “Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
"Hør mine Ord, I vise, I forstandige Mænd, lån mig Øre!
3 Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
Thi Øret prøver Ord, som Ganen smager på Mad;
4 Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
lad os udgranske, hvad der er Ret, med hinanden skønne, hvad der er godt!
5 “Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
Job sagde jo: "Jeg er retfærdig, min Ret har Gud sat til Side;
6 Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
min Ret til Trods skal jeg være en Løgner? Skønt brødefri er jeg såret til Døden!"
7 Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
Er der mon Mage til Job? Han drikker Spot som Vand,
8 Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
søger Selskab med Udådsmænd og Omgang med gudløse Folk!
9 Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
Thi han sagde: "Det båder ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!"
10 “Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
Derfor, I kloge, hør mig: Det være langt fra Gud af synde, fra den Almægtige at gøre ondt;
11 Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
nej, han gengælder Menneskets Gerning, handler med Manden efter hans Færd;
12 Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
Gud forbryder sig visselig ej, den Almægtige bøjer ej Retten!
13 Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
Hvo gav ham Tilsyn med Jorden, hvo vogter, mon hele Verden?
14 Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
Drog han sin Ånd tilbage og tog sin Ånde til sig igen,
15 marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
da udånded Kødet til Hobe, og atter blev Mennesket Støv!
16 “Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
Har du Forstand, så hør derpå, lån Øre til mine Ord!
17 Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
Mon en, der hadede Ret, kunde styre? Dømmer du ham, den Retfærdige, Vældige?
18 Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
Han, som kan sige til Kongen: "Din Usling!" og "Nidding, som du er!" til Stormænd,
19 asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
som ikke gør Forskel til Fordel for Fyrster ej heller foretrækker rig for ringe, thi de er alle hans Hænders Værk.
20 Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
Brat må de dø, endda midt om Natten; de store slår han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehånd.
21 “Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
Thi Menneskets Veje er ham for Øje, han skuer alle dets Skridt;
22 Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
der er intet Mørke og intet Mulm, som Udådsmænd kan gemme sig i.
23 Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
Thi Mennesket sættes der ingen Frist til at møde i Retten for Gud;
24 Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
han knuser de vældige uden Forhør og sætter andre i Stedet.
25 Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
Jeg hævder derfor: Han ved deres Gerninger, og ved Nattetide styrter han dem;
26 Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
for deres Gudløshed slås de sønder, for alles Øjne tugter han dem,
27 nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
fordi de veg borf fra ham og ikke regned hans Veje det mindste,
28 Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
så de voldte, at ringe råbte til ham, og han måtte høre de armes Skrig.
29 Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
Tier han stille, hvo vil dømme ham? Skjuler han sit Åsyn, hvo vil laste ham? Over Folk og Mennesker våger han dog,
30 kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
for at ikke en vanhellig skal herske, en af dem, der er Folkets Snarer.
31 “Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
Siger da en til Gud: "Fejlet har jeg, men synder ej mer,
32 Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
jeg ser det, lær du mig; har jeg gjort Uret, jeg gør det ej mer!"
33 Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
skal han da gøre Gengæld, fordi du vil det, fordi du indvender noget? Ja du, ikke jeg, skal afgøre det, så sig da nu, hvad du ved!
34 “Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
Kloge Folk vil sige til mig som og vise Mænd, der hører mig:
35 ‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
"Job taler ikke med Indsigt, hans Ord er uoverlagte!
36 Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
Gid Job uden Ophør må prøves, fordi han svarer som slette Folk!
37 Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”
Thi han dynger Synd på Synd, han optræder hovent iblandt os og fremfører mange Ord imod Gud!"