< Jobho 34 >
Fremdeles svarede Elihu og sagde:
2 “Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
Hører, I vise! min Tale, og I forstandige! vender eders Øren til mig;
3 Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
thi Øret prøver Talen, og Ganen smager Maden.
4 Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
Lader os vælge os det rette, lader os kende imellem os, hvad godt er.
5 “Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
Thi Job sagde: Jeg er retfærdig, men Gud har borttaget min Ret.
6 Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
Uagtet jeg har Ret, skal jeg staa som en Løgner; ulægelig har Pilen truffet mig, skønt der ikke er Overtrædelse hos mig.
7 Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
Hvor er en Mand som Job, der inddrikker Gudsbespottelse som Vand
8 Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
og vandrer i Selskab med dem, som gøre Uret, og gaar med ugudelige Folk?
9 Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud.
10 “Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
Derfor, I Mænd af Forstand! hører paa mig: Det være langt fra Gud at være ugudelig, og fra den Almægtige at være uretfærdig.
11 Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
Thi han betaler et Menneske efter dets Gerning og lader enhver faa efter hans Vej.
12 Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
Ja, sandelig, Gud handler ikke uretfærdigt, og den Almægtige forvender ikke Retten.
13 Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
Hvo har beskikket ham over Jorden? og hvo har grundet hele Jordens Kreds.
14 Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
Dersom han vilde agte paa sig selv alene, samlede han sin Aand og sin Aande til sig:
15 marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
Da maatte alt Kød til Hobe opgive Aanden, og Mennesket blive til Støv igen.
16 “Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
Dersom du har Forstand, saa hør dette, vend dine Øren til min Tales Røst!
17 Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
Skulde vel den, som hader Ret, holde Styr? eller tør du sige den mægtige retfærdige at være uretfærdig?
18 Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige!
19 asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
Han anser ikke Fyrsternes Personer og agter ikke den rige fremfor den ringe; thi de ere alle hans Hænders Gerning.
20 Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
De dø i et Øjeblik, og det midt om Natten: Folk rystes og forgaa; og de mægtige tages bort, men ikke ved Menneskehaand.
21 “Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
Thi hans Øjne ere over hver Mands Veje, og han ser alle hans Skridt.
22 Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
Der er intet Mørke og ingen Dødsskygge, hvori de som gøre Uret, kunne skjule sig.
23 Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
Thi han behøver ikke at agte længe nogen, der skal stedes til Dom for Gud.
24 Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
Han sønderslaar de mægtige uden at ransage, og han sætter andre i deres Sted.
25 Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
Derfor kender han deres Gerninger og omkaster dem om Natten, at de blive knuste;
26 Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
han slaar dem, hvor de ugudelige findes, paa det Sted, hvor Folk ser det.
27 nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
Thi derfor vege de fra ham og agtede ikke paa nogen af hans Veje,
28 Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
for at de kunde bringe den ringes Skrig ind for ham, og for at han maatte høre de elendiges Skrig.
29 Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
Naar han skaffer Ro til Veje — hvo vil kalde ham uretfærdig? — og naar han skjuler sit Ansigt — hvo kan da beskue ham? — baade for et Folk og for et enkelt Menneske:
30 kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
Saa er det, for at en vanhellig ikke skal regere, og at der ikke skal være Snarer for Folket.
31 “Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
Mon nogen har sagt til Gud: Jeg har faaet, hvad jeg ikke forskylder?
32 Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
Lær du mig ud over det, jeg kan se; dersom jeg har gjort Uret, da vil jeg ikke gøre det mere.
33 Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
Skal det være efter dit Skøn, at han skal gengælde? thi du har vraget, saa at du har at vælge, og ikke jeg? saa tal da, hvad du ved!
34 “Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
Folk af Forstand skulle sige til mig, og ligeledes den vise Mand, som hører mig:
35 ‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
„Job taler ikke med Forstand, og hans Ord ere ikke mere Klogskab‟.
36 Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
O gid, at Job maatte prøves til fulde, fordi han har svaret som uretfærdige Mænd!
37 Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”
thi han lægger Overtrædelse til sin Synd, imellem os klapper han i Hænderne og gør mange Ord imod Gud.