< Jobho 34 >
Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
2 “Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
“I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
3 Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
4 Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
5 “Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
6 Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
7 Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
8 Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
9 Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
10 “Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
11 Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
12 Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
13 Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
14 Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
15 marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
16 “Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
17 Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
18 Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
19 asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
20 Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
21 “Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
22 Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
23 Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
24 Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
25 Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
26 Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
27 nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
28 Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
29 Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
30 kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
31 “Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
32 Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
33 Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
34 “Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
35 ‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
36 Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
37 Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”