< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
“Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp, Söyleyeceğim her şeye kulak ver.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Ağzımı açtım açacağım, Söyleyeceklerim dilimin ucunda.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor, Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Beni Tanrı'nın Ruhu yarattı, Her Şeye Gücü Yeten'in soluğu yaşam veriyor bana.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Elinden gelirse beni yanıtla, Kendini hazırla, karşımda dur.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Tanrı'nın önünde ben de tıpkı senin gibiyim, Ben de balçıktan yaratıldım.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Onun için dehşetim seni yıldırmasın, Baskım sana ağır gelmesin.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
“Sesin hâlâ kulaklarımda, Şöyle demiştin:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
‘Ben kusursuz ve günahsızım, Temiz ve suçsuzum.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor, Beni düşman görüyor.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor.’
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
“Ama sana şunu söyleyeyim, Bu konuda haksızsın. Çünkü Tanrı insandan büyüktür.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diye Niçin O'nunla çekişiyorsun?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Çünkü insan anlamasa da, Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
Rüyada, geceleyin görümde, İnsanları ağır uyku basınca, Yatakta yatarlarken,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Kulaklarına konuşur, Uyarısıyla onları korkutur;
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
Onları yaptıkları kötülükten döndürmek, Gururdan uzak tutmak,
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
İnsan yatağında acılarla, Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Eti erir, görünmez olur, Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Canı çukura, Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
“Yine de insana doğruyu bildirmek için Yanında bir melek, bin melekten biri Arabulucu olarak bulunursa,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Ona lütfeder de, ‘Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar, Ben fidyeyi buldum’ derse,
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Eti çocuk eti gibi yenilenir, Gençlik günlerine döner.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır, O da Tanrı'nın yüzünü görüp sevinir. Tanrı onun durumunu düzeltir.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Sonra insanların önünde türkü çağırır: ‘Günah işleyip doğru yoldan saptım, Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Canımı çukura inmekten O kurtardı, Işığı görmek için yaşayacağım.’
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
“İyi dinle, Eyüp, kulak ver, Sen sus, ben konuşacağım.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Söyleyeceğin bir şey varsa söyle, Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Yoksa, beni dinle, Sus da sana bilgelik öğreteyim.”