< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
»Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar.»
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
då förbarmar Gud sig över henne och säger; »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått.»
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Så får denne då sjunga inför människorna och säga: »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.