< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Y ahora, oh Job, escucha mis palabras y toma nota de todo lo que digo.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Mira, ahora mi boca está abierta, mi lengua da palabras.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Mi corazón está lleno de conocimiento, mis labios dicen lo que es verdad.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
El espíritu de Dios me ha hecho, y el soplo del Todopoderoso me da vida.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Si puedes, dame una respuesta; pon tu causa en orden y avanza.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Mira, soy lo mismo que tú ante los ojos de Dios; Me formó del barro también.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
No te espantes de mi terror, y mi mano no te será dura.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Pero dijiste en mi oído, y tu voz llegó a mis oídos:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Estoy limpio, sin pecado; Estoy lavado, y no hay mal en mí.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Mira, él está buscando algo contra mí; en sus ojos soy como uno de sus enemigos;
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Él ha puesto cadenas en mis pies; Él está observando todos mis caminos.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
En verdad, al decir esto estás equivocado; porque Dios es más grande que el hombre.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
¿Por qué presentas tu causa contra él, diciendo: Él no responde a ninguna de mis palabras?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Porque Dios da su palabra de una manera, incluso en dos, y el hombre no es consciente de ello.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
En un sueño, en una visión de la noche, cuando el sueño profundo llega a los hombres, mientras descansan en sus camas;
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Entonces él deja sus secretos claros para los hombres, para que estén llenos de temor ante lo que ven;
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
Para que el hombre pueda ser apartado de sus obras malvadas, y para que el orgullo le sea quitado;
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Para alejar su alma del sepulcro, y su vida de la destrucción.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
El dolor es enviado sobre él como un castigo, mientras él está en su cama; No hay fin para el problema en sus huesos;
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
No desea comer, y su alma se ha apartado de su comida favorita;
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Su carne está tan gastada, que puede no ser vista, y sus huesos que no se veían, aparecen.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Y su alma se acerca al inframundo, y su vida a la muerte.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Si ahora puede haber un ángel enviado a él, uno de los miles que habrá entre él y Dios, y aclarar al hombre lo que es correcto para él;
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Y si él tiene misericordia de él, y dice: “Que no descienda al sepulcro, le he dado redención.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Entonces su carne se vuelve joven, y regresa a los días de su Juventud;
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Él hace su oración a Dios, y tiene misericordia de él; ve el rostro de Dios con gritos de alegría; da noticias de su justicia a los hombres;
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Él hace una canción, diciendo: “Me equivoqué, volviéndome del camino recto, pero no me dio la recompensa de mi pecado”.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Guardó mi alma del sepulcro, y mi vida ve la luz en su totalidad.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
En verdad, Dios hace todas estas cosas al hombre, dos veces y tres veces,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
Retirando su alma del inframundo para que pueda ver la luz de la vida.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Toma nota, Oh Job, escúchame; guarda silencio, mientras digo lo que tengo en mente.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Si tienes algo que decir, dame una respuesta; porque es mi deseo que seas juzgado libre del pecado.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Si no, ponme atención y guarda silencio, y yo te daré sabiduría.

< Jobho 33 >