< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
POR tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Mis razones [declararán] la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán pura sabiduría.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
El espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Si pudieres, respóndeme; dispón [tus palabras], está delante de mí.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: de lodo soy yo también formado.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
De cierto tú dijiste á oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras [que decían]:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Yo soy limpio y sin defecto; y soy inocente, y no hay maldad en mí.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
He aquí en esto no has hablado justamente: yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Sin embargo, en una ó en dos [maneras] habla Dios; [mas el hombre] no entiende.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Entonces revela al oído de los hombres, y les señala su consejo;
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
Para quitar al hombre de [su] obra, y apartar del varón la soberbia.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Detendrá su alma de corrupción, y su vida de que pase á cuchillo.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida á los que causan la muerte.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Si tuviera cerca de él [algún] elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su deber;
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Que le diga que [Dios] tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Enterneceráse su carne más que de niño, volverá á los días de su mocedad.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Orará á Dios, y le amará, y verá su faz con júbilo: y él restituirá al hombre su justicia.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
El mira sobre los hombres; y [el que] dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
[Dios] redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre;
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Que si tuvieres razones, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Y si no, óyeme tú á mí; calla, y enseñarte he sabiduría.

< Jobho 33 >