< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.