< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
“Sin embargo, Job, escucha mi discurso, y escucha todas mis palabras.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Mira ahora, he abierto mi boca. Mi lengua ha hablado en mi boca.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Mis palabras expresarán la rectitud de mi corazón. Lo que mis labios saben que hablarán con sinceridad.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
El Espíritu de Dios me ha hecho, y el aliento del Todopoderoso me da la vida.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Si puedes, respóndeme. Pon en orden tus palabras ante mí, y levántate.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
He aquí que yo soy para con Dios lo mismo que vosotros. Yo también estoy formado de la arcilla.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
He aquí que mi terror no te hará temer, ni mi presión será pesada para ti.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
“Ciertamente, has hablado a mi oído, He escuchado la voz de tus palabras, diciendo,
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
‘Estoy limpio, sin desobediencia. Soy inocente y no hay iniquidad en mí.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
He aquí que encuentra ocasiones contra mí. Me cuenta como su enemigo.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Pone mis pies en el cepo. Él marca todos mis caminos”.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
“He aquí que yo te responderé. En esto no eres justo, porque Dios es más grande que el hombre.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
¿Por qué os esforzáis contra él? porque no da cuenta de ninguno de sus asuntos?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Porque Dios habla una vez, sí dos veces, aunque el hombre no presta atención.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
En un sueño, en una visión nocturna, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
entonces abre los oídos de los hombres, y sella su instrucción,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
para que retire al hombre de su propósito, y ocultar el orgullo del hombre.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Aleja su alma de la fosa, y su vida de perecer por la espada.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
“También es castigado con dolor en su cama, con una lucha continua en sus huesos,
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
para que su vida aborrezca el pan, y su alma un alimento delicado.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Su carne está tan consumida que no se puede ver. Sus huesos que no se vieron sobresalen.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Sí, su alma se acerca a la fosa, y su vida a los destructores.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
“Si hay junto a él un ángel, un intérprete, uno entre mil, para mostrar al hombre lo que es correcto para él,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
entonces Dios se apiada de él y le dice, Líbralo de bajar a la fosa, He encontrado un rescate”.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Su carne será más fresca que la de un niño. Vuelve a los días de su juventud.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Reza a Dios, y éste le es favorable, para que vea su rostro con alegría. Él devuelve al hombre su justicia.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Canta ante los hombres y dice, He pecado y he pervertido lo que era justo, y no me benefició.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Él ha redimido mi alma de ir a la fosa. Mi vida verá la luz”.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
“He aquí que Dios hace todas estas cosas, dos veces, sí tres veces, con un hombre,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
para sacar su alma de la fosa, para que sea iluminado con la luz de los vivos.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Fíjate bien, Job, y escúchame. Guarda silencio, y yo hablaré.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Si tienes algo que decir, respóndeme. Habla, pues deseo justificarte.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Si no, escúchame. Guarda la paz, y yo te enseñaré la sabiduría”.

< Jobho 33 >