< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«