< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. ()
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.