< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Èuj dakle, Jove, besjedu moju, i slušaj sve rijeèi moje.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Evo, sad otvoram usta svoja; govori jezik moj u ustima mojim.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Po pravom srcu mom biæe rijeèi moje, i misao èistu izreæi æe usne moje.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Duh Božji stvorio me je, i dah svemoguæega dao mi je život.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Ako možeš, odgovori mi, pripravi se i stani mi nasuprot.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Evo, ja æu biti mjesto Boga, kao što si rekao; od kala sam naèinjen i ja.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Eto, strah moj neæe te strašiti, i ruka moja neæe te tištati.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Rekao si dakle preda mnom, i èuo sam glas tvojih rijeèi:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Èist sam, bez grijeha, prav sam i nema bezakonja na meni.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Evo, traži zadjevicu sa mnom, drži me za svoga neprijatelja.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Meæe u klade noge moje, vreba po svijem stazama mojim.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Eto, u tom nijesi pravedan, odgovaram ti; jer je Bog veæi od èovjeka.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Zašto se preš s njim, što za sva djela svoja ne odgovara?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Jedanput govori Bog i dva puta; ali èovjek ne pazi.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
U snu, u utvari noænoj, kad tvrd san padne na ljude, kad spavaju u postelji,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Tada otvora uho ljudima i nauku im zapeèaæava,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
Da bi odvratio èovjeka od djela njegova, i zaklonio od njega oholost;
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Da bi saèuvao dušu njegovu od jame, i život njegov da ne naiðe na maè.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
I kara ga bolovima na postelji njegovoj, i sve kosti njegove teškom bolešæu.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
Tako da se životu njegovu gadi hljeb i duši njegovoj jelo najmilije;
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Nestaje tijela njegova naoèigled, i izmalaju se kosti njegove, koje se prije nijesu vidjele,
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
I duša se njegova približuje grobu, i život njegov smrti.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Ako ima glasnika, tumaèa, jednoga od tisuæe, koji bi kazao èovjeku dužnost njegovu,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Tada æe se smilovati na nj, i reæi æe: izbavi ga da ne otide u grob; našao sam otkup.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
I pomladiæe se tijelo njegovo kao u djeteta, i povratiæe se na dane mladosti svoje,
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Moliæe se Bogu, i pomilovaæe ga, i gledaæe lice njegovo radujuæi se, i vratiæe èovjeku po pravdi njegovoj.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Gledajuæi ljudi reæi æe: bijah zgriješio, i što je pravo izvrnuo, ali mi ne pomože.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
On izbavi dušu moju da ne otide u jamu, i život moj da gleda svjetlost.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Gle, sve ovo èini Bog dva puta i tri puta èovjeku,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
Da bi povratio dušu njegovu od jame, da bi ga obasjavala svjetlost živijeh.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Pazi, Jove, slušaj me, muèi, da ja govorim.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Ako imaš što reæi, odgovori mi; govori, jer sam te rad opravdati;
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Ako li ne, slušaj ti mene; muèi, i nauèiæu te mudrosti.

< Jobho 33 >