< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
[Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
[Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.

< Jobho 33 >