< Jobho 33 >

1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Eis que já abri a minha boca: já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura ciência dos meus lábios.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
O espírito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Eis que sou de Deus, como tu: do lodo também eu fui cortado.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Por que razão contendeste com ele? porque não responde acerca de todos os seus feitos.
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução.
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Também na sua cama é com dores castigado; como também a multidão de seus ossos com fortes dores.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Desaparece a sua carne à vista de olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem:
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida ao que traz morte.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Se com ele pois houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Eis que tudo isto obra Deus, duas e três vezes para com o homem;
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu falarei.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: fala, porque desejo justificar-te.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

< Jobho 33 >